De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Nueva plantilla para Lugo) |
m |
||
(No se muestran 62 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 8v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 9v |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_9r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | {{der|9}} | |
+ | # Coʃa que le agrade = <br> | ||
+ | # Agradeçer = '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''' <br>diçen tambíen '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]][[-n|n]] [[zinga]]''', yo os lo agra{{an1|-}}<br>desco Señor, '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]][[-n|n]] [[zinga]]''', yo os lo agra{{an1|-}}<br>deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo{{an1|-}}<br>naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ <br>'''íí<ref>Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".</ref>[[ipqua(3)|ipqua]] [[-n|n]] [[zinga]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[fie(2)|bie]] [[-n|n]] [[zinga]]'''= <br> | ||
+ | # Agua = '''[[xie(2)|sie]]'''= <br> | ||
+ | # Agua calíente = '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu]][[-pqua|pqua]]''' = <br> | ||
+ | # Agua que no se aya calentado = '''[[xie(2)|sie]] [[tyhyca]]'''= <br> | ||
+ | # Aguar el uíno o, otra cosa = '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[chichy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''= <br> | ||
+ | # Aguardar = '''[[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[bachysuca|machy]][[-suca|suca]]''', a ti te aguardo, '''[[mue]]'''{{an1|-}} <br>'''[[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca|bachy]][[-suca|suca]]'''. aguardando eſtoí que te bajaʃ <br>'''[[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca|bachy]][[-suca|suca]]'''. aguardando <br>eſta Díos que te Conbíertas a el = '''[[dios|dio]][[-z|z]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|m]][[pquyquy|p'''{{an1|-}}<br>'''quyquy]] [[cho]][[-c|c]], [[m-|m]][[zasqua|za]][[nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]]<s>a</s>[[bachysuca|{{in|ma}}chy]][[-suca|suca]][[-co|co]]'''= <br> | ||
+ | # Agudo de yngenio = '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]'''= <br> | ||
+ | # Agudo de uiſta = '''{{an|[[a-|a]]}}[[upquachie|opquachie]] [[gue]]''' = <br> | ||
+ | # Agudo en el oir = '''[[a-|a]][[cuhucachie]] [[gue]]''' = <br> | ||
+ | # Aguelo = '''[[guexica]]''' = <br> | ||
+ | # Aguela = '''[[caca]]'''= <br> | ||
+ | # Agujero = '''[[phigua]]''' = <br> | ||
+ | # Agujerear = '''[[z-|z]]{{an|[[-p|p]]}}[[pihiguasuca|pihigua]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Ahechar, = '''[[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]'''= <br> | ||
+ | # Ahechaduraʃ = '''[[gye]]''' = <br> | ||
+ | # Ahitarʃe = '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-m|m]][[ysuasuca|u{{an|y}}sua]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tysŷsuca|tysŷ]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Ahogarʃe en el agua = '''[[xie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]][[-squa|squa]]''' = <br> | ||
+ | {{der|Ahogar=}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | + | {{der|9}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | cosa que le agrade.<br> | ||
+ | Agradeçer. '''Aga chibgas achihichaz bechuesuca'''. Diçen también, '''ipqua zpabanzinga''', yo os lo agradesco señor; '''ipqua ichutanzinga''', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, '''ii ipquanzinga bienzinga'''.<br> | ||
+ | Agua. '''Sie'''.<br> | ||
+ | Agua caliente. '''Sisque''' [o] '''sie chitupqua'''.<br> | ||
+ | Agua que no se aya calentado. '''Sie tyhyca'''.<br> | ||
+ | Aguar el uino o otra cosa. '''Siez finyc btasqua''' [o] '''sie fin chichy btasqua'''.<br> | ||
+ | Aguardar. '''Zmachysuca'''; a ti te aguardo, '''mue gue chabachysuca'''; aguardando estoi que te bajas, '''mnanga gué chabachysuca'''; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, '''Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco'''.<br> | ||
+ | Agudo de yngenio. '''Apquyquy chiegue'''.<br> | ||
+ | Agudo de uista. '''Opqua chiegue'''.<br> | ||
+ | Agudo en el oír. '''Acuhuca chiegue'''.<br> | ||
+ | Aguelo. '''Guexica'''.<br> | ||
+ | Aguela. '''Caca'''.<br> | ||
+ | Agujero. '''Phigua'''.<br> | ||
+ | Agujerear. '''Zpihiguasuca'''.<br> | ||
+ | Ahechar. '''Btytysuca'''.<br> | ||
+ | Ahechaduras. '''Gye'''.<br> | ||
+ | Ahitarse. '''Ziec amusuasuca''' [o] '''ziec abtysŷsuca'''.<br> | ||
+ | Ahogarse en el agua. '''Siec bgysqua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:27 25 mar 2024
Lematización[1]
9
- Coʃa que le agrade =
- Agradeçer = agachi bgas achihichaz b
echuesuca
diçen tambíen ipqua zpaban zinga, yo os lo agra[-]
desco Señor, ipqua ichutan zinga, yo os lo agra[-]
deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
íí[2] ipqua n zinga [l.] bie n zinga= - Agua = sie=
- Agua calíente = sisque, L, sie chitupqua =
- Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
- Aguar el uíno o, otra cosa = siez fin yc btasqua,
L, siez fin chichy btasqua= - Aguardar = z[m]machysuca, a ti te aguardo, mue[-]
gue chabachysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
mnanga gue chabachysuca. aguardando
eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
quyquy choc, mzangaz ama˰machysucaco= - Agudo de yngenio = apquyquychie gue=
- Agudo de uiſta = [a]opquachie gue =
- Agudo en el oir = acuhucachie gue =
- Aguelo = guexica =
- Aguela = caca=
- Agujero = phigua =
- Agujerear = z[p]pihiguasuca =
- Ahechar, = btytysuca=
- Ahechaduraʃ = gye =
- Ahitarʃe = ziec amu[y]suasuca, L, ziec abtysŷsuca
- Ahogarʃe en el agua = siec bgysqua =
Ahogar=
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.