m |
m |
||
(No se muestran 36 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|seccion = | |seccion = | ||
|anterior = fol 2v | |anterior = fol 2v | ||
− | |siguiente = | + | |siguiente = fol 3v |
− | |foto = | + | |foto = Bodleiana_Doctrina_3r.jpg |
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|{{an1|3}}}} | ||
+ | 8 '''[[a-|A]][[-b|b]][[jutzo]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[muesca|mueſca]] [[entza]]'''<br> | ||
+ | '''[[yn|vn]] [[um-|um]][[tzisqua|tzi]][[-n|n]][[-tzi|tzi]][[nga|nga]]'''.<br> | ||
+ | 9 '''[[a-|A]][[-m|m]][[aco]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[ma-|ma]][[guy(2)|guy]] [[ma-|ma]][[guaya]]'''<br> | ||
+ | '''[[a-|a]][[yba|{{an|ȩ}}ba]][[-sa|ſſa]] [[vm-|vm]][[tzisqua|tzi]][[-tzi|tzi]][[nga|nga]]'''.<br> | ||
+ | 10 '''[[a-|A]][[m-|m]][[ubchicu|u{{an|b}}chicu]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[ma-|ma]][[epqua]] [[ma-|ma]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[uaca]] [[a-|a]][[yba|{{an|ȩ}}ba]][[-sa|ſſa]] [[vm-|vm]][[tzisqua|tzi]][[-tzi|tzi]][[-nga|nga]]'''.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''[[enga(2)|Enga]] [[sisse|ſiſſe]] [[cubum]] [[ubchica|vbchica]] [[botza]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|ſqua]]{{an1|:}} [[Diosy]] [[pabe]] [[a-|a]][[pquane|pqua'''-<br> | ||
+ | '''n]][[uca(2)|uca]] [[fta]][[-ca|ca]] [[vm-|vm]][[xc|xcc]] [[a-|a]][[tȩtzisuca|tȩtzi]][[-nȩnga|nȩn'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''ga]]: [[enga(2)|enga]] [[vm-|vm]][[guaque]] [[muȩ]] [[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[gues|gueſ]][[-ca|ca]] [[m-|mu]][[xc]] [[a-|a]][[titzisuca|titzi]][[-nȩnga|nȩnga]] [[xc(2)|xc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[Iesus|Ieſus]]'''.<ref>Traducción: Y estas diez palabras, se vuelven dos: te conmoverá (amarás a) Dios padre sobre todas las cosas; y te conmoverá (amarás a) tu prójimo como a tí mismo. Así se hará Jesús.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <center>{{lat|LAVS DEO.|Alabado sea el señor.}}</center> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | 8 ''' | + | {{der|[3]}} |
− | '''vnumtzintzinga'''.<br> | + | 8 '''Absutzontzona mueſca entza'''<br> |
+ | '''vnumtzintzinga'''.<br> | ||
9 '''Amacontzona maguy maguaya'''<br> | 9 '''Amacontzona maguy maguaya'''<br> | ||
− | ''' | + | '''abaſſa vmtzitzinga'''.<br> |
10 '''Amuchicuntzona ma epqua ma'''[-]<br> | 10 '''Amuchicuntzona ma epqua ma'''[-]<br> | ||
− | '''uaca abaſſa vmtzitzinga'''.<br> | + | '''uaca abaſſa vmtzitzinga'''.<br> |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
'''Engaſiſſe cubum vbchica botza'''<br> | '''Engaſiſſe cubum vbchica botza'''<br> | ||
− | '''cagaſqua Diosypabe apqua'''-<br> | + | '''cagaſqua Diosypabe apqua'''-<br> |
− | '''nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn'''<br> | + | '''nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn'''[-]<br> |
− | '''ga: enga vmguaque muȩ vm'''[-]<br> | + | '''ga: enga vmguaque muȩ vm'''[-]<br> |
− | '''gueſca muxcatitzinȩngaxca'''[-]<br> | + | '''gueſca muxcatitzinȩngaxca'''[-]<br> |
− | '''ganga Ieſus'''.<br> | + | '''ganga Ieſus'''.<br> |
<center>LAVS DEO.</center> | <center>LAVS DEO.</center> | ||
− | + | <br> | |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:34 22 dic 2023
8 Absutzontzona mueſca entza
vnumtzintzinga.
9 Amacontzona maguy maguaya
abaſſa vmtzitzinga.
10 Amuchicuntzona ma epqua ma[-]
uaca abaſſa vmtzitzinga.
Engaſiſſe cubum vbchica botza
cagaſqua Diosypabe apqua-
nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn[-]
ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
gueſca muxcatitzinȩngaxca[-]
ganga Ieſus.
8 Abjutzon tzona mueſca entza
vn umtzintzinga.
9 Amacon tzona maguy maguaya
a[ȩ]baſſa vmtzitzinga.
10 Amu[b]chicun tzona maepqua ma[-]
uaca a[ȩ]baſſa vmtzitzinga.
Enga ſiſſe cubum vbchica botza[-]
c agaſqua[:] Diosy pabe apqua-
nuca ftaca vmxcc atȩtzinȩn[-]
ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
gueſca muxc atitzinȩnga xc a[-]
ganga Ieſus.[2]
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción: Y estas diez palabras, se vuelven dos: te conmoverá (amarás a) Dios padre sobre todas las cosas; y te conmoverá (amarás a) tu prójimo como a tí mismo. Así se hará Jesús.
- ↑ Traducción del latín: "Alabado sea el señor.".