m |
m (Plantilla de añadidos) |
||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 18: | Línea 18: | ||
'''[[guitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]'''. '''[[chi-|chi]][[guitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]'''. '''[[mi-|mi]][[guitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]'''. '''[[guitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]''' &.<sup>a</sup><br> | '''[[guitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]'''. '''[[chi-|chi]][[guitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]'''. '''[[mi-|mi]][[guitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]'''. '''[[guitysuca|guit]][[-ua(4)|ua]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
<center><h4>Futuro.</h4></center> | <center><h4>Futuro.</h4></center> | ||
− | '''[[cha-|chȧ]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. yo el que {{cam|acotare|açotare}} o e de açotar. '''[[ma-|ma]][[guitysuca|gui''' | + | '''[[cha-|chȧ]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. yo el que {{cam|acotare|açotare}} o e de açotar. '''[[ma-|ma]][[guitysuca|gui'''{{an1|-}}<br> |
− | '''ty]][[-nynga|nynga]]'''. Tu el que acotaras. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. '''[[chi-|chi]][[guitysuca|gui''' | + | '''ty]][[-nynga|nynga]]'''. Tu el que acotaras. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. '''[[chi-|chi]][[guitysuca|gui'''{{an1|-}}<br> |
'''ty]][[-nynga|nynga]]'''. '''[[mi-|mi]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. los ʠ &.<sup>a</sup><br> | '''ty]][[-nynga|nynga]]'''. '''[[mi-|mi]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. los ʠ &.<sup>a</sup><br> | ||
<center><h4>Futuro 2.<sup>o</sup></h4></center> | <center><h4>Futuro 2.<sup>o</sup></h4></center> | ||
− | '''[[cha-|cha]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nyngue]][[ | + | '''[[cha-|cha]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nyngue]][[-pqua(3)|pqua]]'''. yo el que auia de acotar, '''[[ma-|ma]][[guitysuca|gui'''{{an1|-}}<br> |
− | '''ty]][[-nynga|nyngue]][[ | + | '''ty]][[-nynga|nyngue]][[-pqua(3)|pqua]]'''. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nyngue]][[-pqua(3)|pqua]]'''. '''[[chi-|Chi]][[guitysuca|guity]] [[-nynga|nỹ'''{{an1|-}}<br> |
− | '''gue]][[ | + | '''gue]][[-pqua(3)|pqua]]'''. '''[[mi-|mi]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nyngue]][[-pqua(3)|pqua]]'''. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nyngue]][[-pqua(3)|pqua]]'''.<br> |
<center><h3>''Notas aserca deſtas Conjugaçiones.''</h3></center> | <center><h3>''Notas aserca deſtas Conjugaçiones.''</h3></center> | ||
<center><h4>''Nota 1.<sup>a</sup>''</h4></center> | <center><h4>''Nota 1.<sup>a</sup>''</h4></center> | ||
− | Los verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro | + | Los verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro{{an1|-}}<br> |
nombres adyasentes, '''[[ze-|ze]] , [[vm-|vm]] , [[a-|a]] , [[chi-|chi]] , [[mi-|mi]], [[a-|a]]''',<br> | nombres adyasentes, '''[[ze-|ze]] , [[vm-|vm]] , [[a-|a]] , [[chi-|chi]] , [[mi-|mi]], [[a-|a]]''',<br> | ||
como se a uiſto en las dos conjugaçiones de tal manera<br> | como se a uiſto en las dos conjugaçiones de tal manera<br> | ||
− | que aunque se ponga al Verbo, otro nombre o pro | + | que aunque se ponga al Verbo, otro nombre o pro{{an1|-}}<br> |
− | nombre ʃuſtantibo. Con todo eso El pronombre ad | + | nombre ʃuſtantibo. Con todo eso El pronombre ad{{an1|-}}<br> |
yasente no se le puede quitar, exemplo, yo asoto.<br> | yasente no se le puede quitar, exemplo, yo asoto.<br> | ||
'''[[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]'''. y puedese ańadir '''[[hycha]]'''. pero no<br> | '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]'''. y puedese ańadir '''[[hycha]]'''. pero no<br> | ||
Línea 56: | Línea 56: | ||
<center><h4>Futuro</h4></center> | <center><h4>Futuro</h4></center> | ||
'''Chaguitynynga''', yo el que acotaré o e de açotar<br> | '''Chaguitynynga''', yo el que acotaré o e de açotar<br> | ||
− | '''Magui''' | + | '''Magui'''{{an1|-}}<br> |
− | '''tynynga''',tú el que açotarás. '''Guitynynga'''.' ''Chigui''' | + | '''tynynga''',tú el que açotarás. '''Guitynynga'''.' ''Chigui'''{{an1|-}}<br> |
'''tynynga'''. '''Miguitynynga'''. '''Guitynynga''', los q[ue], etc.<br> | '''tynynga'''. '''Miguitynynga'''. '''Guitynynga''', los q[ue], etc.<br> | ||
<center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center> | <center><h4>Futuro 2<sup>o</sup></h4></center> | ||
− | '''Chaguitynynguepqua''', yo el que auía de açotar. '''Magui | + | '''Chaguitynynguepqua''', yo el que auía de açotar. '''Magui{{an1|-}}<br> |
− | '''tynynguepqua'''. '''Guitynynguepqua'''. '''Chiguityny''' | + | '''tynynguepqua'''. '''Guitynynguepqua'''. '''Chiguityny'''{{an1|-}}<br> |
'''nguepqua'''. '''Miguitynynguepqua'''. '''Guitynyn guepqua'''<br> | '''nguepqua'''. '''Miguitynynguepqua'''. '''Guitynyn guepqua'''<br> | ||
<h3><center>''Notas aserca destas conjugaçiones''</center></h3> | <h3><center>''Notas aserca destas conjugaçiones''</center></h3> | ||
<h4><center>''Nota 1<sup>a</sup>''</center></h4> | <h4><center>''Nota 1<sup>a</sup>''</center></h4> | ||
− | Los verbos traen çiempre ynseparablemente los pro | + | Los verbos traen çiempre ynseparablemente los pro{{an1|-}}<br> |
nombres adyasentes, '''ze, vm, a, chi, mi, a,'''<br> | nombres adyasentes, '''ze, vm, a, chi, mi, a,'''<br> | ||
como se a uisto en las dos conjugaçiones, de tal manera<br> | como se a uisto en las dos conjugaçiones, de tal manera<br> | ||
− | que aunque se ponga al verbo otro nombre o pro | + | que aunque se ponga al verbo otro nombre o pro{{an1|-}}<br> |
− | nombre sustantibo, con todo eso el pronombre ad | + | nombre sustantibo, con todo eso el pronombre ad{{an1|-}}<br> |
yasente no se le puede quitar. Exemplo: yo asoto,<br> | yasente no se le puede quitar. Exemplo: yo asoto,<br> | ||
'''zeguitysuca'''; y puédese añadir '''hycha''', pero no<br> | '''zeguitysuca'''; y puédese añadir '''hycha''', pero no<br> |
Revisión actual del 09:59 19 mar 2024
aguityioa. acotar[2] o para acotar aquellos.
2.o ʃupino.
Partiçipios.
Presente y preterito ymperfecto.
Chaguitysuca. yo el que açoto o açotaua.maguitysuca.
guitysuca. Chiguitysuca. miguitysuca. guitysuca:
Preterito perfecto y plusquanperfecto.
Chaguitua. yo el que açote o abia asotado. maguitua:
guitua. chiguitua. miguitua. guitua &.a
Futuro.
chȧguitynynga. yo el que acotare[3] o e de açotar. magui[-]
tynynga. Tu el que acotaras. guitynynga. chigui[-]
tynynga. miguitynynga. guitynynga. los ʠ &.a
Futuro 2.o
chaguitynynguepqua. yo el que auia de acotar, magui[-]
tynynguepqua. guitynynguepqua. Chiguity nỹ[-]
guepqua. miguitynynguepqua. guitynynguepqua.
Notas aserca deſtas Conjugaçiones.
Nota 1.a
Los verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro[-]
nombres adyasentes, ze , vm , a , chi , mi, a,
como se a uiſto en las dos conjugaçiones de tal manera
que aunque se ponga al Verbo, otro nombre o pro[-]
nombre ʃuſtantibo. Con todo eso El pronombre ad[-]
yasente no se le puede quitar, exemplo, yo asoto.
zeguitysuca. y puedese ańadir hycha. pero no
quitar El pronombre; ze, y asi entonses se a de dezir.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "açotar" en lugar de "acotar".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "açotare" en lugar de "acotare".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.