De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = mikata
 
|IPA_GONZALEZ  = mikata
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        =  
|MORFOLOGIA    = [[mica(2)]]-[[ata]]
+
|MORFOLOGIA    = [[mica(2)|mica]]-[[ata]]
 +
}}
 +
 
 +
{{I| adj. | Distinto/a, diferente, vario/a
 +
|def = <!-- Con sentido positivo -->
 
}}
 
}}
  
{{I| adj. | Distinto/a, diferente, vario/a }}
 
  
:1. Vario, diverso.
+
:1. Vario/a, diverso/a.
 
{{voc_158|Varia coʃa <nowiki>=</nowiki> ''micat aguecua'' <nowiki>=</nowiki>|122v}}
 
{{voc_158|Varia coʃa <nowiki>=</nowiki> ''micat aguecua'' <nowiki>=</nowiki>|122v}}
 +
{{sema|Diferente}}
 +
 +
:2. Bueno/a
 +
{{manuscrito_2923|Algun dia <nowiki>=</nowiki> ''Eta muysa'' .~ ''Eta muysa <u>micata</u> bquy ZeguenZynga''. Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más|7r}}
  
:2. Bueno/a, malo/a, bello/a.
+
:3. Bello/a.
 
{{manuscrito_2923|Bella cosa, id est, mala <nowiki>=</nowiki> ''Achuenza''. l. ''micata''.|9r}}
 
{{manuscrito_2923|Bella cosa, id est, mala <nowiki>=</nowiki> ''Achuenza''. l. ''micata''.|9r}}
{{voc_158|Mala cosa. ''Achuenza'' [o] ''achuenza muyhysynza'' [o] ''<u>micat</u>achuenza''.|86r}}
+
 
{{manuscrito_2923|Algun dia <nowiki>=</nowiki> ''Eta muysa'' .~ ''Eta muysa <u>micata</u> bquy ZeguenZynga''. Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más|7r}}
+
:4. '''~, ~ achuenza'''. Malo/a.
 +
{{voc_158|Mala cosa. ''Achuenza'' [o] ''achuenza muyhysynza'' [o] ''<u>micat</u> achuenza''.|86r}}
 
{{sema|Malo}}
 
{{sema|Malo}}
 +
  
 
{{come|
 
{{come|
La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas como "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de ''mica(2)'' "diferente, distinto" y ''ata'' "uno"; por lo que su significado literal sería "uno diferente", dando el contexto el significado de algo "bueno", "malo" o "bello-mejor". Esto daría sentido a todas las apariciones de ''micâta'', pero demuestra, - una vez más -, que los misioneros tenían problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su segmentación.}}
+
La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas, por ejemplo "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de ''mica(2)'' "diferente, distinto" y ''ata'' "uno"; por lo que equivaldría literalmente a "uno diferente", dando el contexto el significado de "bueno", "malo" o "bello-mejor" a aquello designado como "distinto" o "vario". Esto da mayor sentido a las apariciones de ''micâta'', pero demuestra, - una vez más -, que nuestras interpretaciones sobre los textos coloniales continúan teniendo problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su composición y segmentación.}}

Revisión actual del 15:58 23 mar 2024

micata#I adj. Distinto/a, diferente, vario/a

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

micata, micâta

Fon. Gonz.*/mikata/ Cons. */mikata/
Morf. mica-ata
    {{{GRUPO}}}
    I. adj. Distinto/a, diferente, vario/a 


    1. Vario/a, diverso/a.

    Varia coʃa = micat aguecua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    Ver también "Diferente": mica(2), micata, uchasa, yechyca

    2. Bueno/a

    Algun dia = Eta muysa .~ Eta muysa micata bquy ZeguenZynga. Algun dia haré vna, y buena, y no pareceré más [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7r

    3. Bello/a.

    Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 9r

    4. ~, ~ achuenza. Malo/a.

    Mala cosa. Achuenza [o] achuenza muyhysynza [o] micat achuenza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r

    Ver también "Malo": chuenza, micata


    Comentarios: La aparición de esta palabra es escaza en las fuentes lingüísticas y sus equivalencias parecían ser ambiguas porque significaban cosas opuestas, por ejemplo "bello", "malo" o "bueno". Sin embargo, ahora creemos que es una palabra compuesta de mica(2) "diferente, distinto" y ata "uno"; por lo que equivaldría literalmente a "uno diferente", dando el contexto el significado de "bueno", "malo" o "bello-mejor" a aquello designado como "distinto" o "vario". Esto da mayor sentido a las apariciones de micâta, pero demuestra, - una vez más -, que nuestras interpretaciones sobre los textos coloniales continúan teniendo problemas con la identificación del significado real de ciertas palabras, e incluso, de su composición y segmentación.