De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>
 
<br>
: ʃeran saluos[?] &#61; <br>
+
: ʃeran saluos{{an1|?}} &#61; <br>
# '''[[Dios]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]] [[santa|ʃanta]] [[iglesia|ygleçia]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]][[-z|z]] [[ipquauie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[quyhy|quyhy'''[-] <br>''']]ca [[ai]] [[yquy]] [[a-|a]][[tyhyzynsuca|tyhyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[guaque]] [[a-|a]][[soque]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[a-|a]][[gues]]nuquy [[yquy]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgye|bguy]][[-n|n]] [[?|guica]][[nxie|n<s>e</s> sie]]''' <br>'''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uc]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[ocanxin|ocansi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]] [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]]'''. si se[-] <br>ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-] <br>entos de Díos  y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-] <br>mar a Díos sobre todas  las coʃas y a tu proxi[-] <br>mo Como a ti mismo &#61; <br><br><br>
+
# '''[[Dios]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]] [[santa|ʃanta]] [[iglesia|ygleçia]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]][[-z|z]] [[ipquauie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[quyhy|quyhy'''{{an1|-}} <br>''']]ca [[ai]] [[yquy]] [[a-|a]][[tyhyzynsuca|tyhyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[guaque]] [[a-|a]][[soque]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[a-|a]][[gues]]nuquy [[yquy]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgye|bguy]][[-n|n]] [[?|guica]][[nxie|n<s>e</s> sie]]''' <br>'''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uc]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|{{an|n}}an]] [[ocanxin|ocansi{{an|n}}]][[-nga|nga]] [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]]'''. si se{{an1|-}} <br>ran{{an1|,}} si permaneçen en Cumplír los mandami{{an1|-}} <br>entos de Díos  y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a{{an1|-}} <br>mar a Díos sobre todas  las coʃas y a tu proxi{{an1|-}} <br>mo Como a ti mismo &#61; <br><br><br>
# Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:] <br>'''[[aica|Aica]] [[Lunes|Luneʃ]]''', {{lat|l,}} '''[[moza]] [[Martes|Marteʃ]]''' &.a '''[[ca(2)|ca]], [[cupqua]] [[fiesta|fieſta]] [[gue]]''' &#61; <br>'''[[fiesta|fieſta]] [[guardar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[mi-|mi]][[husqua(2)|huquy]][[-s|s]] [[misa]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[nypquasuca|nyqua'''[-]<br>'''nenga]]'''[,] '''[[mi-|mi]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[mi-|mi]][[ue|gue]][[-n(3)|n]] [[mi-|mi]][[chosqua|cho]][[-zinga|zinga]]'''[,] '''[[xis]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|guisca]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''[-]<br>'''[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[pecado]] [[cuhuma|cum]][[-in|in]] [[gue]]'''[.] '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]'''[.] '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[fierno]][[-c|c]] [[mia|mi{{an|a}}]][[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-nga|nga]]''' &#61;<ref>"Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:<br> Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis seréis arrojados al infierno".</ref> <br>
+
# Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi{{an1|:}} <br>'''[[aica|Aica]] [[Lunes|Luneʃ]]''', {{lat|l,}} '''[[moza]] [[Martes|Marteʃ]]''' &.a '''[[ca(2)|ca]], [[cupqua]] [[fiesta|fieſta]] [[gue]]''' &#61; <br>'''[[fiesta|fieſta]] [[guardar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[mi-|mi]][[husqua(2)|huquy]][[-s|s]] [[misa]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[nypquasuca|nyqua'''{{an1|-}}<br>'''nenga]]'''{{an1|,}} '''[[mi-|mi]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[mi-|mi]][[ue|gue]][[-n(3)|n]] [[mi-|mi]][[chosqua|cho]][[-zinga|zinga]]'''{{an1|,}} '''[[xis]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|guisca]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>'''[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[pecado]] [[cuhuma|cum]][[-in|in]] [[gue]]'''{{an1|.}} '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]'''{{an1|.}} '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[fierno]][[-c|c]] [[mia|mi{{an|a}}]][[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|ta]][[-nga|nga]]''' &#61;<ref>"Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:<br> Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis os arrojarán al infierno".</ref> <br>
  
  
 
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ &#61;</h2></center>
 
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ &#61;</h2></center>
# '''[[jueves|Jueueʃ]][[ca(2)|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[ca(2)|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]]'''[,] '''[[iusuca]][[-be|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''[-]<br>'''bar]][[-in|in]] [[guaiac|guaiqu]][[-in|in]] [[chyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zihisqua|zi<sup>hi</sup>]][[-na|na]] [[cho]][[nga]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|ca]] [[yna|ynai'''[-] <br>'''a]][[-n|n]] [[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[bizine|biza]][[-n|n]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]. [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-nan|nan]] [[mi-|mi]][[fizca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaia<sup>n</sup>nenga]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' &#61; {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-] <br>mente &#61;
+
# '''[[jueves|Jueueʃ]][[ca(2)|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[ca(2)|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]]'''{{an1|,}} '''[[iusuca]][[-be|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''{{an1|-}}<br>'''bar]][[-in|in]] [[guaiac|guaiqu]][[-in|in]] [[chyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zihisqua|zi<sup>hi</sup>]][[-na|na]] [[cho]][[nga]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|ca]] [[yna|ynai'''{{an1|-}} <br>'''a]][[-n|n]] [[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[bizine|biza]][[-n|n]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]. [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-nan|nan]] [[mi-|mi]][[fizca]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaia<sup>n</sup>nenga]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' &#61; {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>dia de Carne{{an1|,}} nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>podran comer{{an1|,}} mas los demas no{{an1|,}} que pecan mortal{{an1|-}} <br>mente &#61;
 
{{der|El perçígnarse &#61;}}
 
{{der|El perçígnarse &#61;}}
  

Revisión actual del 17:52 25 mar 2024

Lematización[1]

ʃeran saluos[?] =
  1. Dios atyugon siez ʃanta ygleçia atyugon siez
    choc abquynan Diosz ipquauie azon uca quyhy[-]
    ca
    ai yquy atyhyzyns aguaque asoquen siez

    aguesnuquy yquy atyzyns abguyn guicane sie
    ysc uc aguen[n]an ocansi[n]nga çieloc ananga. si se[-]
    ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
    entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
    mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
    mo Como a ti mismo =


  2. Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
    Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
    fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua[-]
    nenga
    [,] mitan miguen michozinga[,] xis chaguisca mib[-]
    quyzac apecado cumin gue[.] mibquyzinga[.] mibquynan
    fiernoc mi[a]antanga =[2]


Para laʃ vixilíaʃ =

  1. Jueueʃca l, viernesca chihic acanza[,] iusucaue chutquin ty[-]
    bar
    in guaiquin chyquyc abzihina chonga abca ynai[-]
    a
    n choc mibizan mibcazingaco. mibcanan mifizca
    [-]
    z aguaiannenga fiernoc antanga = es[3] vixilia no eʃ
    dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
    y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
    podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-]
    mente =
El perçígnarse =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 131v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. "Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:
    Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis os arrojarán al infierno".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "La" en lugar de "es".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.