m |
m |
||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|{{an1|3}}}} | {{der|{{an1|3}}}} | ||
8 '''[[a-|A]][[-b|b]][[jutzo]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[muesca|mueſca]] [[entza]]'''<br> | 8 '''[[a-|A]][[-b|b]][[jutzo]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[muesca|mueſca]] [[entza]]'''<br> | ||
− | '''[[yn|vn]] [[um-|um]][[tzisqua | + | '''[[yn|vn]] [[um-|um]][[tzisqua|tzi]][[-n|n]][[-tzi|tzi]][[nga|nga]]'''.<br> |
9 '''[[a-|A]][[-m|m]][[aco]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[ma-|ma]][[guy(2)|guy]] [[ma-|ma]][[guaya]]'''<br> | 9 '''[[a-|A]][[-m|m]][[aco]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[ma-|ma]][[guy(2)|guy]] [[ma-|ma]][[guaya]]'''<br> | ||
'''[[a-|a]][[yba|{{an|ȩ}}ba]][[-sa|ſſa]] [[vm-|vm]][[tzisqua|tzi]][[-tzi|tzi]][[nga|nga]]'''.<br> | '''[[a-|a]][[yba|{{an|ȩ}}ba]][[-sa|ſſa]] [[vm-|vm]][[tzisqua|tzi]][[-tzi|tzi]][[nga|nga]]'''.<br> | ||
10 '''[[a-|A]][[m-|m]][[ubchicu|u{{an|b}}chicu]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[ma-|ma]][[epqua]] [[ma-|ma]]'''{{an1|-}}<br> | 10 '''[[a-|A]][[m-|m]][[ubchicu|u{{an|b}}chicu]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[ma-|ma]][[epqua]] [[ma-|ma]]'''{{an1|-}}<br> | ||
− | '''[[uaca]] [[a-|a]][[yba|{{an|ȩ}}ba]][[-sa|ſſa]] [[vm-|vm]][[tzisqua | + | '''[[uaca]] [[a-|a]][[yba|{{an|ȩ}}ba]][[-sa|ſſa]] [[vm-|vm]][[tzisqua|tzi]][[-tzi|tzi]][[-nga|nga]]'''.<br> |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
'''ga]]: [[enga(2)|enga]] [[vm-|vm]][[guaque]] [[muȩ]] [[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br> | '''ga]]: [[enga(2)|enga]] [[vm-|vm]][[guaque]] [[muȩ]] [[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br> | ||
'''[[gues|gueſ]][[-ca|ca]] [[m-|mu]][[xc]] [[a-|a]][[titzisuca|titzi]][[-nȩnga|nȩnga]] [[xc(2)|xc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> | '''[[gues|gueſ]][[-ca|ca]] [[m-|mu]][[xc]] [[a-|a]][[titzisuca|titzi]][[-nȩnga|nȩnga]] [[xc(2)|xc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br> | ||
− | '''[[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[Iesus|Ieſus]]'''.<br> | + | '''[[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[Iesus|Ieſus]]'''.<ref>Traducción: Y estas diez palabras, se vuelven dos: te conmoverá (amarás a) Dios padre sobre todas las cosas; y te conmoverá (amarás a) tu prójimo como a tí mismo. Así se hará Jesús.</ref><br> |
+ | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<center>{{lat|LAVS DEO.|Alabado sea el señor.}}</center> | <center>{{lat|LAVS DEO.|Alabado sea el señor.}}</center> |
Revisión actual del 10:34 22 dic 2023
8 Absutzontzona mueſca entza
vnumtzintzinga.
9 Amacontzona maguy maguaya
abaſſa vmtzitzinga.
10 Amuchicuntzona ma epqua ma[-]
uaca abaſſa vmtzitzinga.
Engaſiſſe cubum vbchica botza
cagaſqua Diosypabe apqua-
nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn[-]
ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
gueſca muxcatitzinȩngaxca[-]
ganga Ieſus.
8 Abjutzon tzona mueſca entza
vn umtzintzinga.
9 Amacon tzona maguy maguaya
a[ȩ]baſſa vmtzitzinga.
10 Amu[b]chicun tzona maepqua ma[-]
uaca a[ȩ]baſſa vmtzitzinga.
Enga ſiſſe cubum vbchica botza[-]
c agaſqua[:] Diosy pabe apqua-
nuca ftaca vmxcc atȩtzinȩn[-]
ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
gueſca muxc atitzinȩnga xc a[-]
ganga Ieſus.[2]
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción: Y estas diez palabras, se vuelven dos: te conmoverá (amarás a) Dios padre sobre todas las cosas; y te conmoverá (amarás a) tu prójimo como a tí mismo. Así se hará Jesús.
- ↑ Traducción del latín: "Alabado sea el señor.".