De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# A donde aduerbio de mouimiento, '''[[ipqua(2)|epquac]][[ua|oa]]'''= <br> | # A donde aduerbio de mouimiento, '''[[ipqua(2)|epquac]][[ua|oa]]'''= <br> | ||
# A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = '''[[ipqua(2)|epqua]][[-c|c]]'''{{an1|-}} <br>'''[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]][[xin]], [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[nga]]''', así se diçe eſta<br>palabra a donde quiera =<br> | # A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = '''[[ipqua(2)|epqua]][[-c|c]]'''{{an1|-}} <br>'''[[ua]] [[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]][[xin]], [[m-|m]][[suca(2)|suca]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[nga]]''', así se diçe eſta<br>palabra a donde quiera =<br> | ||
− | # Adonde | + | # Adonde{{an1|,}} aduerbío de quietud = '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[ua]]''' = <br> |
# A donde quiera que eſte tengo de ir alla; '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[ua]]''' <br>'''[[a-|a]][[sucune|sucun]][[xin]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[nga]]''', <br> | # A donde quiera que eſte tengo de ir alla; '''[[ipqua(2)|epqua]][[-n(3)|n]][[ua]]''' <br>'''[[a-|a]][[sucune|sucun]][[xin]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[pquasqua|pqua]][[nga]]''', <br> | ||
# A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, '''[[yn(3)|in]]''', <br>junta Con partiçìpio Como '''[[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' en to{{an1|-}}<br>das partes eſta = <br> | # A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, '''[[yn(3)|in]]''', <br>junta Con partiçìpio Como '''[[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''' en to{{an1|-}}<br>das partes eſta = <br> |
Revisión actual del 10:50 19 mar 2024
Lematización[1]
- Adeudar a otro es
to es ponelle falla = achubia zeb[-]
quysqua = - Adeudarʃe Contraer deuda en el modo dicho, ichu[-]
biaz aquyne - Adeudarme por el eſto es por el daño ʠ hiço mi hi[-]
jo, Criado o caballo = yc ichubiagosqua, yc ichubia[-]
go: heme adeudado por el = - Admirarʃe = zepquyquyz ys amuyn˰e, L, quyca[-]
gataz chahas amuyne admireme, sa, es tanbíen
palabra de admiraçion y espanto = - A donde aduerbio de mouimiento, epquacoa=
- A donde quiera que bayas te tengo de ʃeguir = epquac[-]
ua mnangaxin, msucas inanga, así se diçe eſta
palabra a donde quiera = - Adonde[,] aduerbío de quietud = epquanua =
- A donde quiera que eſte tengo de ir alla; epquanua
asucunxin amuys zepquanga, - A donde no preguntando diçeʃe Con eſta particula, in,
junta Con partiçìpio Como yn suza fuyze gue en to[-]
das partes eſta = - Adoptar tomallo por hijo = ichutac bgasqua=
- Adorar no ai mas del verbo Reberençiar =
- Adormeçerʃe dormitar = zquibaz ahusqua, L, zqui[-]
baz amasqua = - Adormeçer a otro = zquiguasuca =
- Adormeçerʃe La pierna, o otro míenbro = zegocaz a[-]
mnyhychysuca = - Adquirir haçienda acaudalalla, benir a tener
hacienda
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.