m (Integrar {{verbo}} como |con= dentro de la plantilla precedente) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 15: | Línea 15: | ||
|par_fut=uconynga}} | |par_fut=uconynga}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, ''zemucanza''; no lo sabré, ''zemucanzinga''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |110v}} | {{voc_158|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, ''zemucanza''; no lo sabré, ''zemucanzinga''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |110v}} | ||
{{gra_158|Este verbo, ''zemucansuca'', en la pasiba fuera de perder la ''m'', tiene singularmente esto: que la ''n'' de la passiba se a de poner después de la ''v'', como se berá en la forma çiguiente:<br>''Zhauncane'', conosiéronme<br> ''Mauncane'', conosiéronte<br>''Auncane'', conosiéronle<br>''Chiauncane'', conosiéronnos<br>''Miauncane'', conoçiéronnos, etc.|21v}} | {{gra_158|Este verbo, ''zemucansuca'', en la pasiba fuera de perder la ''m'', tiene singularmente esto: que la ''n'' de la passiba se a de poner después de la ''v'', como se berá en la forma çiguiente:<br>''Zhauncane'', conosiéronme<br> ''Mauncane'', conosiéronte<br>''Auncane'', conosiéronle<br>''Chiauncane'', conosiéronnos<br>''Miauncane'', conoçiéronnos, etc.|21v}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
{{arh|gʉnkwa|saber|Frank}} | {{arh|gʉnkwa|saber|Frank}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Saber}} | ||
Revisión actual - 13:01 17 sep 2025
ucasuca#I su. tr. Conocer, saber. || ucasuca#II || ucasuca#III || ucasuca#IV || ucasuca#V || ucasuca#L I
ucasuca
| Persona | Perfectivo | Imperfectivo | Irrealis | Destinativo |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | z-g-uca-o | z-g-uca-suca | z-g-uca-nynga | z-g-uca-iua |
| neg. | z-g-uca-za | z-g-uca-suca-za | z-g-uca-zi-nga | z-g-uca-za-n iua |
| 2.ª sg. | m-g-uca-o | m-g-uca-suca | m-g-uca-nynga | m-g-uca-iua |
| neg. | m-g-uca-za | m-g-uca-suca-za | m-g-uca-zi-nga | m-g-uca-za-n iua |
| 3.ª | a-g-uca-o | a-g-uca-suca | a-g-uca-nynga | a-g-uca-iua |
| neg. | a-g-uca-za | a-g-uca-suca-za | a-g-uca-zi-nga | a-g-uca-za-n iua |
| 1.ª pl. | chi-g-uca-o | chi-g-uca-suca | chi-g-uca-nynga | chi-g-uca-iua |
| neg. | chi-g-uca-za | chi-g-uca-suca-za | chi-g-uca-zi-nga | chi-g-uca-za-n iua |
| 2.ª pl. | mi-g-uca-o | mi-g-uca-suca | mi-g-uca-nynga | mi-g-uca-iua |
| neg. | mi-g-uca-za | mi-g-uca-suca-za | mi-g-uca-zi-nga | mi-g-uca-za-n iua |
| Persona | Resultativa | Factual | Irrealis | Prospectiva |
|---|---|---|---|---|
| 1.ª sg. | cha-uca-ua | cha-uca-suca | cha-uca-nynga | cha-uca-nynguepqua |
| 2.ª sg. | ma-uca-ua | ma-uca-suca | ma-uca-nynga | ma-uca-nynguepqua |
| 3.ª | uca-ua | uca-suca | uca-nynga | uca-nynguepqua |
| 1.ª pl. | chi-uca-ua | chi-uca-suca | chi-uca-nynga | chi-uca-nynguepqua |
| 2.ª pl. | mi-uca-ua | mi-uca-suca | mi-uca-nynga | mi-uca-nynguepqua |
| Persona | Forma Única |
|---|---|
| 2.ª sg. (Imp.) | uca-u |
| 2.ª pl. (Imp.) | uca-ua |
Ver también " Saber ": -xin, ucansuca, ucasuca
Saber. Zemucansuca. Pretérito, zemucan: Partiçipio de presente y de pretérito, choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco. Partiçipio de futuro, choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? mocoa?; sí sé, choco gue; ¿sabes reçar? reçar mocoa?, y rresponde, choco gue, bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, mucanua? y responde, zemucane gue, sí sé. Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? mxinego mocoa? [o] choa?, y rresponde: choco gue [o] cho gue; bien sé coser, cho gue bxinegosqua. Si yo supiera coser, bxinego chosan [o] chocosan; si tú sabes coser, mxinego chocan; sauiendo tú coser, mxinego choman [o] mxinego moconsan. ¿Sabes quién es Dios? Dios xieua xin mocoa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v
Este verbo, zemucansuca, en la pasiba fuera de perder la m, tiene singularmente esto: que la n de la passiba se a de poner después de la v, como se berá en la forma çiguiente:
Zhauncane, conosiéronme
Mauncane, conosiéronte
Auncane, conosiéronle
Chiauncane, conosiéronnos
Miauncane, conoçiéronnos, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 21v
