De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Integrar {{verbo}} como |con= dentro de la plantilla precedente)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 15: Línea 15:
 
|par_fut=uconynga}}
 
|par_fut=uconynga}}
  
}}
+
 
 +
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, ''zemucanza''; no lo sabré, ''zemucanzinga''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |110v}}
 
{{voc_158|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, ''zemucanza''; no lo sabré, ''zemucanzinga''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |110v}}
 
{{gra_158|Este verbo, ''zemucansuca'', en la pasiba fuera de perder la ''m'', tiene singularmente esto: que la ''n'' de la passiba se a de poner después de la ''v'', como se berá en la forma çiguiente:<br>''Zhauncane'', conosiéronme<br> ''Mauncane'', conosiéronte<br>''Auncane'', conosiéronle<br>''Chiauncane'', conosiéronnos<br>''Miauncane'', conoçiéronnos, etc.|21v}}
 
{{gra_158|Este verbo, ''zemucansuca'', en la pasiba fuera de perder la ''m'', tiene singularmente esto: que la ''n'' de la passiba se a de poner después de la ''v'', como se berá en la forma çiguiente:<br>''Zhauncane'', conosiéronme<br> ''Mauncane'', conosiéronte<br>''Auncane'', conosiéronle<br>''Chiauncane'', conosiéronnos<br>''Miauncane'', conoçiéronnos, etc.|21v}}
{{sema|Saber}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cog=
  
 
{{arh|gʉnkwa|saber|Frank}}
 
{{arh|gʉnkwa|saber|Frank}}
 +
 +
|sema=Saber}}

Revisión actual - 13:01 17 sep 2025

ucasuca#I su. tr. Conocer, saber.  || ucasuca#II  || ucasuca#III  || ucasuca#IV  || ucasuca#V  || ucasuca#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

ucasuca

Fon. Gonz.*/ukansuka/ Cons. */ukasuka/
    {{{GRUPO}}}
    I. su. tr. Conocer, saber. 
    Part. de pret. uco. Part. de pres. uco. Part. de fut. uconynga.
    Paradigma verbal: uca (su. tr.)
    Serie de Flexión Verbal
    PersonaPerfectivoImperfectivoIrrealisDestinativo
    1.ª sg.z-g-uca-oz-g-uca-sucaz-g-uca-nyngaz-g-uca-iua
    neg.z-g-uca-zaz-g-uca-suca-zaz-g-uca-zi-ngaz-g-uca-za-n iua
    2.ª sg.m-g-uca-om-g-uca-sucam-g-uca-nyngam-g-uca-iua
    neg.m-g-uca-zam-g-uca-suca-zam-g-uca-zi-ngam-g-uca-za-n iua
    3.ªa-g-uca-oa-g-uca-sucaa-g-uca-nyngaa-g-uca-iua
    neg.a-g-uca-zaa-g-uca-suca-zaa-g-uca-zi-ngaa-g-uca-za-n iua
    1.ª pl.chi-g-uca-ochi-g-uca-sucachi-g-uca-nyngachi-g-uca-iua
    neg.chi-g-uca-zachi-g-uca-suca-zachi-g-uca-zi-ngachi-g-uca-za-n iua
    2.ª pl.mi-g-uca-omi-g-uca-sucami-g-uca-nyngami-g-uca-iua
    neg.mi-g-uca-zami-g-uca-suca-zami-g-uca-zi-ngami-g-uca-za-n iua
    Serie de Nominalización
    PersonaResultativaFactualIrrealisProspectiva
    1.ª sg.cha-uca-uacha-uca-sucacha-uca-nyngacha-uca-nynguepqua
    2.ª sg.ma-uca-uama-uca-sucama-uca-nyngama-uca-nynguepqua
    3.ªuca-uauca-sucauca-nyngauca-nynguepqua
    1.ª pl.chi-uca-uachi-uca-sucachi-uca-nyngachi-uca-nynguepqua
    2.ª pl.mi-uca-uami-uca-sucami-uca-nyngami-uca-nynguepqua
    Modo Imperativo
    PersonaForma Única
    2.ª sg. (Imp.)uca-u
    2.ª pl. (Imp.)uca-ua

    Ver también " Saber ": -xin, ucansuca, ucasuca

    Saber. Zemucansuca. Pretérito, zemucan: Partiçipio de presente y de pretérito, choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco. Partiçipio de futuro, choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? mocoa?; sí sé, choco gue; ¿sabes reçar? reçar mocoa?, y rresponde, choco gue, bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, mucanua? y responde, zemucane gue, sí sé. Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? mxinego mocoa? [o] choa?, y rresponde: choco gue [o] cho gue; bien sé coser, cho gue bxinegosqua. Si yo supiera coser, bxinego chosan [o] chocosan; si tú sabes coser, mxinego chocan; sauiendo tú coser, mxinego choman [o] mxinego moconsan. ¿Sabes quién es Dios? Dios xieua xin mocoa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v

    Este verbo, zemucansuca, en la pasiba fuera de perder la m, tiene singularmente esto: que la n de la passiba se a de poner después de la v, como se berá en la forma çiguiente:
    Zhauncane, conosiéronme
    Mauncane, conosiéronte
    Auncane, conosiéronle
    Chiauncane, conosiéronnos
    Miauncane, conoçiéronnos, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 21v

    Ikʉ (Arhuaco): gʉnkwa - saber (Frank )