De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Agrupar subacepciones en |sub= y limpiar |cit=)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| loc. adv. | De balde, en vano. |cit=
 
{{I| loc. adv. | De balde, en vano. |cit=
 +
 +
  
  
Línea 16: Línea 18:
 
{{voc_158|En uano. ''Hacazaca'' [o] ''faha cuca''.|73v}}
 
{{voc_158|En uano. ''Hacazaca'' [o] ''faha cuca''.|73v}}
 
{{manuscrito_2924|De balde = ''faha cuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|27r}}
 
{{manuscrito_2924|De balde = ''faha cuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|27r}}
{{sema|En vano}}
+
 
 +
 
  
  
Línea 33: Línea 36:
 
| Acaso (arcaísmo que significa "en vano").
 
| Acaso (arcaísmo que significa "en vano").
 
| sema = Sin más ni más
 
| sema = Sin más ni más
 +
  
 
| come=  
 
| come=  
Línea 49: Línea 53:
  
  
}}
+
|sema=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
En vano}}

Revisión actual - 09:16 17 sep 2025

faha cuca#I loc. adv. De balde, en vano.  || faha cuca#II  || faha cuca#III  || faha cuca#IV  || faha cuca#V  || faha cuca#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

faha cuca, bhacûca

Fon. Gonz.*/βahakuka/ Cons. */βaha kuka/
Morf. Prob. faha cuca
    {{{GRUPO}}}
    I. loc. adv. De balde, en vano. 

    Ver también " En vano ": faha cuca

    2 Bhacûca ɣnʒha fiſtacâ jurar vmqɣguâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 146r

    2 Has jurado algun juramento en vano? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 128r

    En uano. Hacazaca [o] faha cuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

    De balde = faha cuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 27r

    1. Acaso (arcaísmo que significa "en vano").

      Acaso. Faha cuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

      Ver también " Sin más ni más ": faha cuca, pquynuca

      Comentarios: La acepción de acaso la encontramos en el siguiente texto de 1652:

      - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."

      Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En Invectiva apologética - 1652. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.