De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 15r |siguiente = fol 16r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Cincuenta = '''Quenbozas amiguita'''./. '''Quebozas aque miquita'''./. '''Quebozas amicu ubchica'''.
 +
 
 +
Cinco = '''Hyzca'''.
 +
 
 +
Chamuscar = '''Zebzittysuca'''.
 +
 
 +
Chamurcarse = '''Azitynsuca''' neutro.
 +
 
 +
Chapodar = '''Zebzipquysuca'''./. '''Axihica tye zebquysqua'''.
 +
 
 +
Chica cosa = '''Inque zunga'''.
 +
 
 +
Chicha = '''Fabqua'''. el colador de chicha = '''Fi'''.
 +
 
 +
Chicha hacer = '''Zefapquagosqua'''.
 +
 
 +
Chimenea = '''Yie'''.
 +
 
 +
Chirrear la carne que se fríe = '''Aquizcansuca'''.
 +
 
 +
Chupar = '''Zebchu chusuca'''.
 +
 
 +
''Adittio''
 +
 
 +
Culpa tener = '''Hychan zepquyquyque, muen umpquyquyque''' etc. '''Hychaque zepquyquyque''' = Yo soi el que tiene la culpa. – '''hychan zepquyquy maqueza muysca ataque apquyquyque''', yo no tengo la culpa sino otro.
 +
 
 +
Como si no me lo huviera dicho = '''U. chahaq’ umuza suque'''.
 +
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado = '''Muyhyca suasa confesar umquysnga''', v, '''confesaar umquyzasuque'''.
 +
 
 +
Casi todos, et similla. no lo hay en la lengua.
 +
 
 +
Conforme, id est, Sm, /. Juxta. según – '''fiza'''./. '''Fihista'''. este último no es mui usado.
 +
 
 +
Cargador = '''Mata'''
 +
 
 +
Cosa, res = '''Ipquabie'''.
 +
 
 +
Comparar- v.g. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.
 +
 
 +
Cara cosa = '''Acucaquy'''. V.g. '''foi acuca zasanquan. acucaguy zemntynynga'''. Venderse a más de lo que valen las mantas. sic loquuntur Indi.
 +
 
 +
Collarejo de oro, o cobre que usaban antiguamente los indios = '''Chihizaquihicha'''.
 +
 
 +
Collarejo de cuentas coloradas, o azules que llaman de Santa Marta, y oi día usan algunas Indias, y aun los yndios en alguna fiesta grande = '''Sihibza'''.
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:46 3 nov 2009

Cincuenta = Quenbozas amiguita./. Quebozas aque miquita./. Quebozas amicu ubchica.

Cinco = Hyzca.

Chamuscar = Zebzittysuca.

Chamurcarse = Azitynsuca neutro.

Chapodar = Zebzipquysuca./. Axihica tye zebquysqua.

Chica cosa = Inque zunga.

Chicha = Fabqua. el colador de chicha = Fi.

Chicha hacer = Zefapquagosqua.

Chimenea = Yie.

Chirrear la carne que se fríe = Aquizcansuca.

Chupar = Zebchu chusuca.

Adittio

Culpa tener = Hychan zepquyquyque, muen umpquyquyque etc. Hychaque zepquyquyque = Yo soi el que tiene la culpa. – hychan zepquyquy maqueza muysca ataque apquyquyque, yo no tengo la culpa sino otro.

Como si no me lo huviera dicho = U. chahaq’ umuza suque. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado = Muyhyca suasa confesar umquysnga, v, confesaar umquyzasuque.

Casi todos, et similla. no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, Sm, /. Juxta. según – fiza./. Fihista. este último no es mui usado.

Cargador = Mata

Cosa, res = Ipquabie.

Comparar- v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = Acucaquy. V.g. foi acuca zasanquan. acucaguy zemntynynga. Venderse a más de lo que valen las mantas. sic loquuntur Indi.

Collarejo de oro, o cobre que usaban antiguamente los indios = Chihizaquihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, o azules que llaman de Santa Marta, y oi día usan algunas Indias, y aun los yndios en alguna fiesta grande = Sihibza.
Lematización[1]
Cincuenta = Quenbozas amiguita./. Quebozas aque miquita./. Quebozas amicu ubchica.

Cinco = Hyzca.

Chamuscar = Zebzittysuca.

Chamurcarse = Azitynsuca neutro.

Chapodar = Zebzipquysuca./. Axihica tye zebquysqua.

Chica cosa = Inque zunga.

Chicha = Fabqua. el colador de chicha = Fi.

Chicha hacer = Zefapquagosqua.

Chimenea = Yie.

Chirrear la carne que se fríe = Aquizcansuca.

Chupar = Zebchu chusuca.

Adittio

Culpa tener = Hychan zepquyquyque, muen umpquyquyque etc. Hychaque zepquyquyque = Yo soi el que tiene la culpa. – hychan zepquyquy maqueza muysca ataque apquyquyque, yo no tengo la culpa sino otro.

Como si no me lo huviera dicho = U. chahaq’ umuza suque. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado = Muyhyca suasa confesar umquysnga, v, confesaar umquyzasuque.

Casi todos, et similla. no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, Sm, /. Juxta. según – fiza./. Fihista. este último no es mui usado.

Cargador = Mata

Cosa, res = Ipquabie.

Comparar- v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = Acucaquy. V.g. foi acuca zasanquan. acucaguy zemntynynga. Venderse a más de lo que valen las mantas. sic loquuntur Indi.

Collarejo de oro, o cobre que usaban antiguamente los indios = Chihizaquihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, o azules que llaman de Santa Marta, y oi día usan algunas Indias, y aun los yndios en alguna fiesta grande = Sihibza.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.