(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 15r |siguiente = fol 16r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | Cincuenta = '''Quenbozas amiguita'''./. '''Quebozas aque miquita'''./. '''Quebozas amicu ubchica'''. | |
+ | |||
+ | Cinco = '''Hyzca'''. | ||
+ | |||
+ | Chamuscar = '''Zebzittysuca'''. | ||
+ | |||
+ | Chamurcarse = '''Azitynsuca''' neutro. | ||
+ | |||
+ | Chapodar = '''Zebzipquysuca'''./. '''Axihica tye zebquysqua'''. | ||
+ | |||
+ | Chica cosa = '''Inque zunga'''. | ||
+ | |||
+ | Chicha = '''Fabqua'''. el colador de chicha = '''Fi'''. | ||
+ | |||
+ | Chicha hacer = '''Zefapquagosqua'''. | ||
+ | |||
+ | Chimenea = '''Yie'''. | ||
+ | |||
+ | Chirrear la carne que se fríe = '''Aquizcansuca'''. | ||
+ | |||
+ | Chupar = '''Zebchu chusuca'''. | ||
+ | |||
+ | ''Adittio'' | ||
+ | |||
+ | Culpa tener = '''Hychan zepquyquyque, muen umpquyquyque''' etc. '''Hychaque zepquyquyque''' = Yo soi el que tiene la culpa. – '''hychan zepquyquy maqueza muysca ataque apquyquyque''', yo no tengo la culpa sino otro. | ||
+ | |||
+ | Como si no me lo huviera dicho = '''U. chahaq’ umuza suque'''. | ||
+ | Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado = '''Muyhyca suasa confesar umquysnga''', v, '''confesaar umquyzasuque'''. | ||
+ | |||
+ | Casi todos, et similla. no lo hay en la lengua. | ||
+ | |||
+ | Conforme, id est, Sm, /. Juxta. según – '''fiza'''./. '''Fihista'''. este último no es mui usado. | ||
+ | |||
+ | Cargador = '''Mata''' | ||
+ | |||
+ | Cosa, res = '''Ipquabie'''. | ||
+ | |||
+ | Comparar- v.g. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''. | ||
+ | |||
+ | Cara cosa = '''Acucaquy'''. V.g. '''foi acuca zasanquan. acucaguy zemntynynga'''. Venderse a más de lo que valen las mantas. sic loquuntur Indi. | ||
+ | |||
+ | Collarejo de oro, o cobre que usaban antiguamente los indios = '''Chihizaquihicha'''. | ||
+ | |||
+ | Collarejo de cuentas coloradas, o azules que llaman de Santa Marta, y oi día usan algunas Indias, y aun los yndios en alguna fiesta grande = '''Sihibza'''. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 23:46 3 nov 2009
Cinco = Hyzca.
Chamuscar = Zebzittysuca.
Chamurcarse = Azitynsuca neutro.
Chapodar = Zebzipquysuca./. Axihica tye zebquysqua.
Chica cosa = Inque zunga.
Chicha = Fabqua. el colador de chicha = Fi.
Chicha hacer = Zefapquagosqua.
Chimenea = Yie.
Chirrear la carne que se fríe = Aquizcansuca.
Chupar = Zebchu chusuca.
Adittio
Culpa tener = Hychan zepquyquyque, muen umpquyquyque etc. Hychaque zepquyquyque = Yo soi el que tiene la culpa. – hychan zepquyquy maqueza muysca ataque apquyquyque, yo no tengo la culpa sino otro.
Como si no me lo huviera dicho = U. chahaq’ umuza suque. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado = Muyhyca suasa confesar umquysnga, v, confesaar umquyzasuque.
Casi todos, et similla. no lo hay en la lengua.
Conforme, id est, Sm, /. Juxta. según – fiza./. Fihista. este último no es mui usado.
Cargador = Mata
Cosa, res = Ipquabie.
Comparar- v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza.
Cara cosa = Acucaquy. V.g. foi acuca zasanquan. acucaguy zemntynynga. Venderse a más de lo que valen las mantas. sic loquuntur Indi.
Collarejo de oro, o cobre que usaban antiguamente los indios = Chihizaquihicha.
Collarejo de cuentas coloradas, o azules que llaman de Santa Marta, y oi día usan algunas Indias, y aun los yndios en alguna fiesta grande = Sihibza.Cinco = Hyzca.
Chamuscar = Zebzittysuca.
Chamurcarse = Azitynsuca neutro.
Chapodar = Zebzipquysuca./. Axihica tye zebquysqua.
Chica cosa = Inque zunga.
Chicha = Fabqua. el colador de chicha = Fi.
Chicha hacer = Zefapquagosqua.
Chimenea = Yie.
Chirrear la carne que se fríe = Aquizcansuca.
Chupar = Zebchu chusuca.
Adittio
Culpa tener = Hychan zepquyquyque, muen umpquyquyque etc. Hychaque zepquyquyque = Yo soi el que tiene la culpa. – hychan zepquyquy maqueza muysca ataque apquyquyque, yo no tengo la culpa sino otro.
Como si no me lo huviera dicho = U. chahaq’ umuza suque. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado = Muyhyca suasa confesar umquysnga, v, confesaar umquyzasuque.
Casi todos, et similla. no lo hay en la lengua.
Conforme, id est, Sm, /. Juxta. según – fiza./. Fihista. este último no es mui usado.
Cargador = Mata
Cosa, res = Ipquabie.
Comparar- v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza.
Cara cosa = Acucaquy. V.g. foi acuca zasanquan. acucaguy zemntynynga. Venderse a más de lo que valen las mantas. sic loquuntur Indi.
Collarejo de oro, o cobre que usaban antiguamente los indios = Chihizaquihicha.
Collarejo de cuentas coloradas, o azules que llaman de Santa Marta, y oi día usan algunas Indias, y aun los yndios en alguna fiesta grande = Sihibza.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.