(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 16v |siguiente = fol 17v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | Defunto = '''Bgye'''./. '''Guahaia'''./. '''Bgysaia'''. | |
+ | |||
+ | Degollar = '''Abiza zebgynsuca'''./. '''Zemas casuca'''. | ||
+ | |||
+ | Degollar por detrás = '''Azoipquan bgynsuca'''. | ||
+ | |||
+ | Delante = '''Zubana, mubana''' etc. | ||
+ | |||
+ | Delgada cosa = '''Sotupqua'''. | ||
+ | |||
+ | Deleitarse = '''Zuhuca chuensuca. Zuhucuchoque. Zepuy sazasqua. Zehuquia chuene'''. | ||
+ | Dame mucho contento. | ||
+ | |||
+ | Del todo = '''Hataca'''./. '''Ubuca'''. | ||
+ | |||
+ | Desnudarse el rostro = '''Zuba'''./. '''Zebiqueamican suca'''./. '''Zuba, zyquy aimynsuca'''. | ||
+ | |||
+ | De madrugada = '''Suasaga zaca'''. | ||
+ | |||
+ | De mañana = '''Zacoca'''. | ||
+ | |||
+ | Dentro de casa = '''Guetana'''. Dentro del fuego = '''Gatisana'''. | ||
+ | |||
+ | Dentro de mi = '''Zecusp quana'''. | ||
+ | |||
+ | De la Iglesia = '''Iglesia tyna'''. | ||
+ | |||
+ | De noche = '''Zaca'''. | ||
+ | |||
+ | De noche y de día = '''Zaque suasa'''. | ||
+ | |||
+ | De nuevo = '''Fihistana'''. | ||
+ | |||
+ | De posita = '''Abhuque zebgasqua'''. | ||
+ | |||
+ | Derramar generalmente = '''Hinchan ebiasqua'''. | ||
+ | |||
+ | Derramarse generalmente neutro correlativo deste = '''Hinchan aiansuca'''. | ||
+ | |||
+ | Derramar cosas no líquidas = '''Ybcas. Hischan zebquysqua'''. | ||
+ | |||
+ | Derramarse cosas así, neutros correlativos desos = '''Hcas'''./. '''Hinchan aquyn suca'''. | ||
+ | |||
+ | Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, umquihiquys mquyne''' etc. | ||
+ | |||
+ | De repente, sin pensar = '''uy puyquy zaque'''./. '''quy mucan zacuca'''./. '''Yquy zemucan zacuca''', sin que yo lo pensase, iendo así por las personas. | ||
+ | |||
+ | Destapar = '''Puyhycas zebiasqua'''. Proprie = '''Aquy hyn zebgusqua'''. | ||
+ | |||
+ | Derechamente = '''Ubtasa''', /. '''Zysa'''./. '''Pquihizuca'''. | ||
+ | |||
+ | Desaparecerse = '''Aqueza cagasqua'''. | ||
+ | |||
+ | Desatar = '''Zemnyscasuca'''. | ||
+ | |||
+ | Desatarse = '''Anyscansuca'''. No se dice de personas. | ||
+ | |||
+ | Desanudar = '''Inabgu zemnysquasuca'''. | ||
+ | |||
+ | Desbaratar generalmente = '''Zebgua haia suca'''. | ||
+ | |||
+ | Desbaratar buhíos, barbacoas, texados | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 06:08 10 nov 2009
Degollar = Abiza zebgynsuca./. Zemas casuca.
Degollar por detrás = Azoipquan bgynsuca.
Delante = Zubana, mubana etc.
Delgada cosa = Sotupqua.
Deleitarse = Zuhuca chuensuca. Zuhucuchoque. Zepuy sazasqua. Zehuquia chuene. Dame mucho contento.
Del todo = Hataca./. Ubuca.
Desnudarse el rostro = Zuba./. Zebiqueamican suca./. Zuba, zyquy aimynsuca.
De madrugada = Suasaga zaca.
De mañana = Zacoca.
Dentro de casa = Guetana. Dentro del fuego = Gatisana.
Dentro de mi = Zecusp quana.
De la Iglesia = Iglesia tyna.
De noche = Zaca.
De noche y de día = Zaque suasa.
De nuevo = Fihistana.
De posita = Abhuque zebgasqua.
Derramar generalmente = Hinchan ebiasqua.
Derramarse generalmente neutro correlativo deste = Hinchan aiansuca.
Derramar cosas no líquidas = Ybcas. Hischan zebquysqua.
Derramarse cosas así, neutros correlativos desos = Hcas./. Hinchan aquyn suca.
Derrengarse = Zequihiquys maquyne, umquihiquys mquyne etc.
De repente, sin pensar = uy puyquy zaque./. quy mucan zacuca./. Yquy zemucan zacuca, sin que yo lo pensase, iendo así por las personas.
Destapar = Puyhycas zebiasqua. Proprie = Aquy hyn zebgusqua.
Derechamente = Ubtasa, /. Zysa./. Pquihizuca.
Desaparecerse = Aqueza cagasqua.
Desatar = Zemnyscasuca.
Desatarse = Anyscansuca. No se dice de personas.
Desanudar = Inabgu zemnysquasuca.
Desbaratar generalmente = Zebgua haia suca.
Desbaratar buhíos, barbacoas, texadosDegollar = Abiza zebgynsuca./. Zemas casuca.
Degollar por detrás = Azoipquan bgynsuca.
Delante = Zubana, mubana etc.
Delgada cosa = Sotupqua.
Deleitarse = Zuhuca chuensuca. Zuhucuchoque. Zepuy sazasqua. Zehuquia chuene. Dame mucho contento.
Del todo = Hataca./. Ubuca.
Desnudarse el rostro = Zuba./. Zebiqueamican suca./. Zuba, zyquy aimynsuca.
De madrugada = Suasaga zaca.
De mañana = Zacoca.
Dentro de casa = Guetana. Dentro del fuego = Gatisana.
Dentro de mi = Zecusp quana.
De la Iglesia = Iglesia tyna.
De noche = Zaca.
De noche y de día = Zaque suasa.
De nuevo = Fihistana.
De posita = Abhuque zebgasqua.
Derramar generalmente = Hinchan ebiasqua.
Derramarse generalmente neutro correlativo deste = Hinchan aiansuca.
Derramar cosas no líquidas = Ybcas. Hischan zebquysqua.
Derramarse cosas así, neutros correlativos desos = Hcas./. Hinchan aquyn suca.
Derrengarse = Zequihiquys maquyne, umquihiquys mquyne etc.
De repente, sin pensar = uy puyquy zaque./. quy mucan zacuca./. Yquy zemucan zacuca, sin que yo lo pensase, iendo así por las personas.
Destapar = Puyhycas zebiasqua. Proprie = Aquy hyn zebgusqua.
Derechamente = Ubtasa, /. Zysa./. Pquihizuca.
Desaparecerse = Aqueza cagasqua.
Desatar = Zemnyscasuca.
Desatarse = Anyscansuca. No se dice de personas.
Desanudar = Inabgu zemnysquasuca.
Desbaratar generalmente = Zebgua haia suca.
Desbaratar buhíos, barbacoas, texados
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.