(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 29r |siguiente = fol 30r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | '''Zupquan amisquaza./. Zupquan achansuca'''. | |
+ | Mensagero = '''Tyuquyny'''. | ||
+ | Mentir = '''Ichich cagosqua'''./. '''Zequy hyzagosqua'''./. '''Yenza zagusqua'''. | ||
+ | '''chahac achichcago. Mintiome'''. | ||
+ | Mentiroso = '''Achichcan mague./. Aquy hyzan mague'''. | ||
+ | Mentira = '''Yenza./. Chichcagó./.Chichcan./.Quyhy zagó'''. | ||
+ | Meollo = '''Cuhuspqua'''. | ||
+ | Mercado = '''Iepta'''. | ||
+ | Mermar = '''Ysamasqua'''. pretérito '''ysamaquy'''. | ||
+ | Mes = '''Chie'''. | ||
+ | Mesmo = '''Chanyca./.Fihiza'''. Este significa pertenecerle, '''ut, achuta''' | ||
+ | '''fihiza./. Zytasmytas''' etc. item hoc partícula '''Nuca''' addita | ||
+ | verbis, ut '''zeguquenûca''', lo mismo, o lo proprio que yo he dicho | ||
+ | item additia nominibus, ut '''zupquanuca'''. | ||
+ | Meter = '''Hui zebtasqua'''. | ||
+ | Morir de subimiento de sangre ahogado = '''Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy'''. Murió ahogado por el camino. | ||
+ | Muchacho que tiene uso de razón = '''Guasgua aquy quyhuca caguecua'''. | ||
+ | Maíz amarillo = '''Abtybo'''. | ||
+ | Maíz que aún no está granado = '''Abquy./. Ha chuà'''. | ||
+ | Más allá = '''Vide''' adelante. | ||
+ | Más ay = '''Yscunza'''. No hay más = '''Yscuquy'''. | ||
+ | Mas avrá = '''Yscun zynga cha'''. No havrá más = '''Yscungacha'''. De | ||
+ | suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo | ||
+ | en la Española, et econtra. | ||
+ | Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemonsuca'''. | ||
+ | Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña./. '''hysy zepuyquy caga'''. | ||
+ | Manzebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''./ '''Mancebo''' a quien oradaban | ||
+ | las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = | ||
+ | '''Gueza quy hyca'''. | ||
+ | Mucora grande = '''Zie./Mucora''' pequeña = '''Quihy chua./. Zie chuta'''. | ||
+ | Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sa hacho'''. etc. El último | ||
+ | se dice = '''Sie vino chichyto'''. | ||
+ | Mezclar = '''Zebsahachysuca./.Zebsahaquysuca./. Gañís./.Insgahans bquysqua''' | ||
+ | ./. '''Achichybtasqua'''. | ||
+ | Mezquinar = '''Zebtabasuca./. Zetabagosqua'''. | ||
+ | Mezquino = '''Ataban mague'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 02:47 15 nov 2009
Mensagero = Tyuquyny. Mentir = Ichich cagosqua./. Zequy hyzagosqua./. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome. Mentiroso = Achichcan mague./. Aquy hyzan mague. Mentira = Yenza./. Chichcagó./.Chichcan./.Quyhy zagó. Meollo = Cuhuspqua. Mercado = Iepta. Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy. Mes = Chie. Mesmo = Chanyca./.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza./. Zytasmytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca. Meter = Hui zebtasqua. Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino. Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua. Maíz amarillo = Abtybo. Maíz que aún no está granado = Abquy./. Ha chuà. Más allá = Vide adelante. Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy. Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra. Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca. Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña./. hysy zepuyquy caga. Manzebo hacerse = Zeguê zansuca./ Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca. Mucora grande = Zie./Mucora pequeña = Quihy chua./. Zie chuta. Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto. Mezclar = Zebsahachysuca./.Zebsahaquysuca./. Gañís./.Insgahans bquysqua ./. Achichybtasqua. Mezquinar = Zebtabasuca./. Zetabagosqua.
Mezquino = Ataban mague.Mensagero = Tyuquyny. Mentir = Ichich cagosqua./. Zequy hyzagosqua./. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome. Mentiroso = Achichcan mague./. Aquy hyzan mague. Mentira = Yenza./. Chichcagó./.Chichcan./.Quyhy zagó. Meollo = Cuhuspqua. Mercado = Iepta. Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy. Mes = Chie. Mesmo = Chanyca./.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza./. Zytasmytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca. Meter = Hui zebtasqua. Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino. Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua. Maíz amarillo = Abtybo. Maíz que aún no está granado = Abquy./. Ha chuà. Más allá = Vide adelante. Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy. Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra. Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca. Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña./. hysy zepuyquy caga. Manzebo hacerse = Zeguê zansuca./ Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca. Mucora grande = Zie./Mucora pequeña = Quihy chua./. Zie chuta. Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto. Mezclar = Zebsahachysuca./.Zebsahaquysuca./. Gañís./.Insgahans bquysqua ./. Achichybtasqua. Mezquinar = Zebtabasuca./. Zetabagosqua.
Mezquino = Ataban mague.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.