Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.
Mensagero = tyuquyny.
Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenzazegusqua,
chahac achichcago. mintiome.
Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.
Meollo = cuhuspqua.
Mercado = iepta
Mermar = ysamasqua. pret.o ysamaquy.
Mes = chie.
Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut[2] , Zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[3] >, Zupqua nuca.
Meter = huiZebtasqua[4] .
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua[5] ,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino.
Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquyhuca
caguecua.
Maiz amarillo = Abtyba.
Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
[Additio.]
Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.
Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[6] .
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemon--suca.[7] .
Maña. = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quy caga.
Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca.
Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziêchuta.
Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chihyto.
Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichybtasqua.
Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
- Mensagero = tyu quyny.
- Mentir = ichichcagosqua. l. Zequyhyzagosqua. l. yenza zegusqua,
chahac achichcago. mintiome. - Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquyhyzan mague.
- Mentira = yenza. l. chichcagó. l. chichcan. l. quyhyzagó.
- Meollo = cuhuspqua.
- Mercado = iepta
- Mermar = ys amasqua. pret.o ys amaquy.
- Mes = chie.
- Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[9] ,achu-
ta fihiza. l. Zytas[,] mytas. &c. Item hæc particula Nuca addita
verbis, ut[10] , Zeguque nûca, lo mismo, o lo proprio q.e yo he dicho.
item addita nominibus, ut[11] , Zupqua nuca. - Meter = hui Zebtasqua[12] .
- Morir de subimiento de sangre ahogado = Ie,s, gua,s, a,quy-
hyza,z, a,pquaque amaquy. murio ahogado por el camino. - Muchacho q.e tiene uso de razon = guasgua apuyquy huca
c aguecua. - Maiz amarillo = Ab tyba.
- Maiz q.e aun no está granado = Abquy. l. hachuá.
- Mas allá = vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ - Mas ay = ysc unza. No hay mas = ysc uguy.
- Mas avra = ysc unzynga cha. No havra mas = ysc unga cha. de
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo
en la Española, et econtra[14] . - Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Ze[m]mon--suca.[15] .
- Maña. = Hycha zepuyquy yn suzaguy, es mi maña. l. hysy Zepuy
quyc aga. - Manzebo hacerse. = Zeguêzansuca. / Mancebo a quien ora-
daban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
Gueza quyhyca. - Mucora grànde = Zie. / Mucora pequeña = quihychua. l. Ziê chuta.
- Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sahacho. &c. el ultimo
se dice = sie vino chichy to.[16] - Mezclar = Zebsahachysuca. l. zebsahaquysuca. l. gahans. l. ins-
gahans bquysqua. l. achichy btasqua. - Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
- Mezquino = Ataban mague.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
- ↑ La Z aparece reteñida.
- ↑ Podría ser también qua.
- ↑ Traducción del latín: "Y al contrario".
- ↑ -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Como".
- ↑ Traducción del latín: "También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como".
- ↑ Traducción del latín: "Igualmente añadida a los nombres, como".
- ↑ La Z aparece reteñida.
- ↑ No se observan los últimos caracteres en el facsímil, pero se han transcrito desde el original.
- ↑ Traducción del latín: "Y al contrario".
- ↑ -suca está escrito en la parte de encima de Zemon-.
- ↑ Esta entrada parece estar invertida con la siguietne.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.