Línea 25: | Línea 25: | ||
Mes = '''Chie'''. | Mes = '''Chie'''. | ||
− | Mesmo = '''Chanyca./.Fihiza'''. Este significa pertenecerle, ''' | + | Mesmo = '''Chanyca./.Fihiza'''. Este significa pertenecerle, ''ut'', '''achuta''' |
− | '''fihiza./. Zytasmytas''' etc. item hoc partícula '''Nuca''' addita | + | '''fihiza./. Zytasmytas''' etc. ''item hoc'' partícula '''Nuca''' ''addita verbis'', ''ut'' '''zeguquenûca''', lo mismo, o lo proprio que yo he dicho |
− | verbis, ut '''zeguquenûca''', lo mismo, o lo proprio que yo he dicho | + | ''item additia nominibus'', ''ut'' '''zupquanuca'''. |
− | item additia nominibus, ut '''zupquanuca'''. | ||
Meter = '''Hui zebtasqua'''. | Meter = '''Hui zebtasqua'''. | ||
Línea 46: | Línea 45: | ||
Mas avrá = '''Yscun zynga cha'''. No havrá más = '''Yscungacha'''. De | Mas avrá = '''Yscun zynga cha'''. No havrá más = '''Yscungacha'''. De | ||
suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo | suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo | ||
− | en la Española, et econtra. | + | en la Española, ''et econtra''. |
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemonsuca'''. | Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemonsuca'''. |
Revisión del 05:02 21 nov 2009
Mensagero = Tyuquyny.
Mentir = Ichich cagosqua./. Zequy hyzagosqua./. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome.
Mentiroso = Achichcan mague./. Aquy hyzan mague.
Mentira = Yenza./. Chichcagó./.Chichcan./.Quyhy zagó.
Meollo = Cuhuspqua.
Mercado = Iepta.
Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy.
Mes = Chie.
Mesmo = Chanyca./.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza./. Zytasmytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca.
Meter = Hui zebtasqua.
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino.
Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua.
Maíz amarillo = Abtybo.
Maíz que aún no está granado = Abquy./. Ha chuà.
Más allá = Vide adelante.
Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy.
Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca.
Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña./. hysy zepuyquy caga.
Manzebo hacerse = Zeguê zansuca./ Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca.
Mucora grande = Zie./Mucora pequeña = Quihy chua./. Zie chuta.
Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto.
Mezclar = Zebsahachysuca./.Zebsahaquysuca./. Gañís./.Insgahans bquysqua ./. Achichybtasqua.
Mezquinar = Zebtabasuca./. Zetabagosqua.
Mezquino = Ataban mague.Mensagero = Tyuquyny.
Mentir = Ichich cagosqua./. Zequy hyzagosqua./. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome.
Mentiroso = Achichcan mague./. Aquy hyzan mague.
Mentira = Yenza./. Chichcagó./.Chichcan./.Quyhy zagó.
Meollo = Cuhuspqua.
Mercado = Iepta.
Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy.
Mes = Chie.
Mesmo = Chanyca./.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza./. Zytasmytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca.
Meter = Hui zebtasqua.
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino.
Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua.
Maíz amarillo = Abtybo.
Maíz que aún no está granado = Abquy./. Ha chuà.
Más allá = Vide adelante.
Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy.
Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca.
Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña./. hysy zepuyquy caga.
Manzebo hacerse = Zeguê zansuca./ Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca.
Mucora grande = Zie./Mucora pequeña = Quihy chua./. Zie chuta.
Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto.
Mezclar = Zebsahachysuca./.Zebsahaquysuca./. Gañís./.Insgahans bquysqua ./. Achichybtasqua.
Mezquinar = Zebtabasuca./. Zetabagosqua.
Mezquino = Ataban mague.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.