Línea 26: | Línea 26: | ||
Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''camquyquy zesunga zapqua'''. | Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''camquyquy zesunga zapqua'''. | ||
− | Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi. | + | Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi. |
Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''. | Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''. |
Revisión del 17:48 16 nov 2009
VOCABULARIO DE LA LEN[U]A
MOSCA CHIBCHA
A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.
Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "uo ai a mi padre".
- ↑ No tienen equivalente en muisca.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.
Morfología
- -ka
- muysa - zpaba muysina
- Epqua quyca
- Obasbqusqua
- Zepquaca zynaiane - ichoque zesunga zpquaca zynaiane - mis ichoquez zynaianza
- Zyta zapqua, camquyquy zesunga zapqua
- ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca - quyes, chahas abgyi - ichas? abgyi - hichas? zguity
- Guas amisqua
- Guasaca - tyna - guasaczo - tyna asucune
- hichana - hichafihistana