m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | '''Zupquan amisquaza. | + | '''Zupquan amisquaza. ''l''. Zupquan achansuca'''. |
Mensagero = '''Tyuquyny'''. | Mensagero = '''Tyuquyny'''. | ||
− | Mentir = '''Ichich cagosqua'''. | + | Mentir = '''Ichich cagosqua'''. ''l''. '''Zequy hyzagosqua'''. ''l''. '''Yenza zagusqua'''. |
'''chahac achichcago. Mintiome'''. | '''chahac achichcago. Mintiome'''. | ||
− | Mentiroso = '''Achichcan mague. | + | Mentiroso = '''Achichcan mague. ''l''. Aquy hyzan mague'''. |
− | Mentira = '''Yenza. | + | Mentira = '''Yenza. ''l''. Chichcagó. ''l''.Chichcan. ''l''.Quyhy zagó'''. |
Meollo = '''Cuhuspqua'''. | Meollo = '''Cuhuspqua'''. | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
Mes = '''Chie'''. | Mes = '''Chie'''. | ||
− | Mesmo = '''Chanyca. | + | Mesmo = '''Chanyca. ''l''.Fihiza'''. Este significa pertenecerle, ''ut'', '''achuta''' |
− | '''fihiza. | + | '''fihiza. ''l''. Zytas[, ]mytas''' etc. ''item hoc'' partícula '''Nuca''' ''addita verbis'', ''ut'' '''zeguquenûca''', lo mismo, o lo proprio que yo he dicho |
''item additia nominibus'', ''ut'' '''zupquanuca'''. | ''item additia nominibus'', ''ut'' '''zupquanuca'''. | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
Maíz amarillo = '''Abtybo'''. | Maíz amarillo = '''Abtybo'''. | ||
− | Maíz que aún no está granado = '''Abquy. | + | Maíz que aún no está granado = '''Abquy. ''l''. Ha chuà'''. |
Más allá = ''Vide'' adelante. | Más allá = ''Vide'' adelante. | ||
Línea 49: | Línea 49: | ||
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemonsuca'''. | Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemonsuca'''. | ||
− | Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. | + | Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. ''l''. '''hysy zepuyquy caga'''. |
Manzebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''./ '''Mancebo''' a quien oradaban | Manzebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''./ '''Mancebo''' a quien oradaban | ||
Línea 55: | Línea 55: | ||
'''Gueza quy hyca'''. | '''Gueza quy hyca'''. | ||
− | Mucora grande = '''Zie./Mucora''' pequeña = '''Quihy chua. | + | Mucora grande = '''Zie./Mucora''' pequeña = '''Quihy chua. ''l''. Zie chuta'''. |
Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sa hacho'''. etc. El último | Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sa hacho'''. etc. El último | ||
se dice = '''Sie vino chichyto'''. | se dice = '''Sie vino chichyto'''. | ||
− | Mezclar = '''Zebsahachysuca. | + | Mezclar = '''Zebsahachysuca. ''l''.Zebsahaquysuca. ''l''. Gañís. ''l''.Insgahans bquysqua''' |
− | . | + | . ''l''. '''Achichybtasqua'''. |
− | Mezquinar = '''Zebtabasuca. | + | Mezquinar = '''Zebtabasuca. ''l''. Zetabagosqua'''. |
Mezquino = '''Ataban mague'''. | Mezquino = '''Ataban mague'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 09:57 14 nov 2010
Mensagero = Tyuquyny.
Mentir = Ichich cagosqua. l. Zequy hyzagosqua. l. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome.
Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquy hyzan mague.
Mentira = Yenza. l. Chichcagó. l.Chichcan. l.Quyhy zagó.
Meollo = Cuhuspqua.
Mercado = Iepta.
Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy.
Mes = Chie.
Mesmo = Chanyca. l.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza. l. Zytas[, ]mytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca.
Meter = Hui zebtasqua.
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino.
Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua.
Maíz amarillo = Abtybo.
Maíz que aún no está granado = Abquy. l. Ha chuà.
Más allá = Vide adelante.
Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy.
Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca.
Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy zepuyquy caga.
Manzebo hacerse = Zeguê zansuca./ Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca.
Mucora grande = Zie./Mucora pequeña = Quihy chua. l. Zie chuta.
Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto.
Mezclar = Zebsahachysuca. l.Zebsahaquysuca. l. Gañís. l.Insgahans bquysqua . l. Achichybtasqua.
Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
Mezquino = Ataban mague.Mensagero = Tyuquyny.
Mentir = Ichich cagosqua. l. Zequy hyzagosqua. l. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome.
Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquy hyzan mague.
Mentira = Yenza. l. Chichcagó. l.Chichcan. l.Quyhy zagó.
Meollo = Cuhuspqua.
Mercado = Iepta.
Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy.
Mes = Chie.
Mesmo = Chanyca. l.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza. l. Zytas[, ]mytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca.
Meter = Hui zebtasqua.
Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino.
Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua.
Maíz amarillo = Abtybo.
Maíz que aún no está granado = Abquy. l. Ha chuà.
Más allá = Vide adelante.
Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy.
Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca.
Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy zepuyquy caga.
Manzebo hacerse = Zeguê zansuca./ Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca.
Mucora grande = Zie./Mucora pequeña = Quihy chua. l. Zie chuta.
Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto.
Mezclar = Zebsahachysuca. l.Zebsahaquysuca. l. Gañís. l.Insgahans bquysqua . l. Achichybtasqua.
Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.
Mezquino = Ataban mague.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.