Línea 7: | Línea 7: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Apostema. '''Amsa'''. | + | Apostema. '''Amsa'''. |
− | Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''. | + | |
− | A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref>. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc. | + | Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''. |
− | A pie no más fue. '''Quihicho gue ana'''. | + | |
− | Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro. | + | A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref>. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc. |
− | Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''. | + | |
− | Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''. | + | A pie no más fue. '''Quihicho gue ana'''. |
− | Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''. | + | |
− | Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa. | + | Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro. |
− | Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''. | + | |
− | Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''. | + | Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''. |
− | Apriesa, con feruor. '''Ysmachieca''' [o] '''squina'''. | + | |
− | Apretar atando. '''Pohoze bcamysuca''' [o] '''bsuhuques apunsuca'''. | + | Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''. |
− | Apretado, estar d[e] esta manera. '''Pohoze asuhuquine'''. | + | |
− | Apretada cosa así. '''Asuhucuca'''. | + | Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''. |
− | Apretar a otro achuchándolo. '''Bquytasuca'''. | + | |
− | Apretarse d[e] esta manera. '''Zequytansuca'''. | + | Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa. |
− | Apretar estribando haçi[a] abajo. '''Hichy bquysqua'''. Pretérito, '''hichy bquyquy'''. | + | |
− | Apriçionar, echar en el sepo. '''Bquyhytysuca'''. | + | Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''. |
− | Aprisionado estar así. '''Zquyhytyne'''. | + | |
− | Aprisionado así. '''Aquyhytuca'''. | + | Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''. |
− | Aprisionar poniéndole grillos a los pies. '''Grillos aquihichac mnysqua''' [o] '''aquihichac mnysqua'''. | + | |
+ | Apriesa, con feruor. '''Ysmachieca''' [o] '''squina'''. | ||
+ | |||
+ | Apretar atando. '''Pohoze bcamysuca''' [o] '''bsuhuques apunsuca'''. | ||
+ | |||
+ | Apretado, estar d[e] esta manera. '''Pohoze asuhuquine'''. | ||
+ | |||
+ | Apretada cosa así. '''Asuhucuca'''. | ||
+ | |||
+ | Apretar a otro achuchándolo. '''Bquytasuca'''. | ||
+ | |||
+ | Apretarse d[e] esta manera. '''Zequytansuca'''. | ||
+ | Apretar estribando haçi[a] abajo. '''Hichy bquysqua'''. Pretérito, '''hichy bquyquy'''. | ||
+ | |||
+ | Apriçionar, echar en el sepo. '''Bquyhytysuca'''. | ||
+ | |||
+ | Aprisionado estar así. '''Zquyhytyne'''. | ||
+ | |||
+ | Aprisionado así. '''Aquyhytuca'''. | ||
+ | |||
+ | Aprisionar poniéndole grillos a los pies. '''Grillos aquihichac mnysqua''' [o] '''aquihichac mnysqua'''. | ||
|morfo = | |morfo = |
Revisión del 13:55 31 mar 2010
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie[3] . Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca. Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.
Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
- ↑ En el ms., "A ie".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.