De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
Apostema. '''Amsa'''.<br>
+
Apostema. '''Amsa'''.
Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''.<br>
+
 
A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref>. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc.<br>
+
Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''.
A pie no más fue. '''Quihicho gue ana'''.<br>
+
 
Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro.<br>
+
A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref>. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc.
Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''.<br>
+
 
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''.<br>
+
A pie no más fue. '''Quihicho gue ana'''.
Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br>
+
 
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br>
+
Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro.
Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''.<br>
+
 
Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''.<br>
+
Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''.
Apriesa, con feruor. '''Ysmachieca''' [o] '''squina'''.<br>
+
 
Apretar atando. '''Pohoze bcamysuca''' [o] '''bsuhuques apunsuca'''.<br>
+
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''.
Apretado, estar d[e] esta manera. '''Pohoze asuhuquine'''.<br>
+
 
Apretada cosa así. '''Asuhucuca'''.<br>
+
Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''.
Apretar a otro achuchándolo. '''Bquytasuca'''.<br>
+
 
Apretarse d[e] esta manera. '''Zequytansuca'''.<br>
+
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.
Apretar estribando haçi[a] abajo. '''Hichy bquysqua'''. Pretérito, '''hichy bquyquy'''.<br>
+
 
Apriçionar, echar en el sepo. '''Bquyhytysuca'''.<br>
+
Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''.
Aprisionado estar así. '''Zquyhytyne'''.<br>
+
 
Aprisionado así. '''Aquyhytuca'''.<br>
+
Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''.
Aprisionar poniéndole grillos a los pies. '''Grillos aquihichac mnysqua''' [o] '''aquihichac mnysqua'''.<br>
+
 
 +
Apriesa, con feruor. '''Ysmachieca''' [o] '''squina'''.
 +
 
 +
Apretar atando. '''Pohoze bcamysuca''' [o] '''bsuhuques apunsuca'''.
 +
 
 +
Apretado, estar d[e] esta manera. '''Pohoze asuhuquine'''.
 +
 
 +
Apretada cosa así. '''Asuhucuca'''.
 +
 
 +
Apretar a otro achuchándolo. '''Bquytasuca'''.
 +
 
 +
Apretarse d[e] esta manera. '''Zequytansuca'''.
 +
Apretar estribando haçi[a] abajo. '''Hichy bquysqua'''. Pretérito, '''hichy bquyquy'''.
 +
 
 +
Apriçionar, echar en el sepo. '''Bquyhytysuca'''.
 +
 
 +
Aprisionado estar así. '''Zquyhytyne'''.
 +
 
 +
Aprisionado así. '''Aquyhytuca'''.
 +
 
 +
Aprisionar poniéndole grillos a los pies. '''Grillos aquihichac mnysqua''' [o] '''aquihichac mnysqua'''.
  
 
|morfo =  
 
|morfo =  

Revisión del 13:55 31 mar 2010

Lematización[1]
Apostema. Amsa.

Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.

A pie[3] . Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.

A pie no más fue. Quihicho gue ana.

Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.

Aprendiendo ir. Zhusgosqua.

Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.

Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.

Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.

Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.

Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.

Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.

Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.

Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.

Apretada cosa así. Asuhucuca.

Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.

Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca. Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.

Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.

Aprisionado estar así. Zquyhytyne.

Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.
Fotografía[4]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
  3. En el ms., "A ie".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.