De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
- Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
- Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
achyzas mnysqua = - Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
- Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
han abcamysuca= - Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
- Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
- Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
- Apuńetear = ys bgyisuca =
- Apuntalar = [a]obatas bquysqua, L, [a]obaca bquysqua, L, [a]oba[-]
cac bgasqua= - Apuntalado eſtar = [a]obatas apquane =
- Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = [a]oba[-]
cac izasqua, L, [a]obacac Zequysqua = - Apuntalado eſtar aʃi = [a]obacac izone, L, [a]obatas zpquane,
- Apuntar la baua[2] = ZquyhyeZ abzinasuca =
- Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
as ie, aquella labranza = as ta = - A que ipquaquiqua =
- A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
- A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua m[m]quyiobas
mhuquebe = - A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
abquyiobas Zmuys axyquybe = - A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
ahuquy = - Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hyc ze=
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "barua" en lugar de "baua".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.