De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
  
 
'''huna''', 7; '''zocamsuhuzana''', // 8; '''zocamana''', 9; y así proçigue como se dirá de los días.<br>
 
'''huna''', 7; '''zocamsuhuzana''', // 8; '''zocamana''', 9; y así proçigue como se dirá de los días.<br>
Ayer. '''Muyhcasuasa'''.<br>
+
 
 +
Ayer. '''Muyhcasuasa'''.<br>
 +
 
 
Anteyer. '''Mona'''.<br>
 
Anteyer. '''Mona'''.<br>
 +
 
Antantiyer. '''Mina'''; y un día antes, '''muyhycana'''; aora quatro días, '''hyzquyna'''; 5, '''tana'''; 6 '''cuhuna'''; 7 '''suhuzana'''; 8, '''ana'''; 9, '''ubchihina'''; 10, '''quihichaatena'''; 11, '''quihichabona'''; 12, '''quihichamina'''; 13, '''quihichamuyhycana'''; 14, '''quihichahyzquyna'''; 15, '''quichatana'''; 16, '''quihichacuhuna'''; 17; '''quihichasuhuzana'''; 18, '''quihichaana'''; 19, '''guetena'''; 20; de aí par[a] adelante se dise, '''guetas asac ataz aquyne''', 21; '''guetas asac bozaz aquyne''', 22, etc.<br>
 
Antantiyer. '''Mina'''; y un día antes, '''muyhycana'''; aora quatro días, '''hyzquyna'''; 5, '''tana'''; 6 '''cuhuna'''; 7 '''suhuzana'''; 8, '''ana'''; 9, '''ubchihina'''; 10, '''quihichaatena'''; 11, '''quihichabona'''; 12, '''quihichamina'''; 13, '''quihichamuyhycana'''; 14, '''quihichahyzquyna'''; 15, '''quichatana'''; 16, '''quihichacuhuna'''; 17; '''quihichasuhuzana'''; 18, '''quihichaana'''; 19, '''guetena'''; 20; de aí par[a] adelante se dise, '''guetas asac ataz aquyne''', 21; '''guetas asac bozaz aquyne''', 22, etc.<br>
 +
 
Antenoche. '''Muyhycazaca'''.<br>
 
Antenoche. '''Muyhycazaca'''.<br>
 +
 
Antantenoche. '''Miquenzaca'''; y esotra noche antes, '''muyhycanzaca'''; y esotra, '''hyzquenzaca'''; y esotra, '''tanzaca'''.<br>
 
Antantenoche. '''Miquenzaca'''; y esotra noche antes, '''muyhycanzaca'''; y esotra, '''hyzquenzaca'''; y esotra, '''tanzaca'''.<br>
 +
 
Antenoche, poco antes d.e la noche. '''Mozynzinaca'''.<br>
 
Antenoche, poco antes d.e la noche. '''Mozynzinaca'''.<br>
 +
 
Antantenoche a ese tiempo; '''Miquenzinaca'''; y esotra noche antes, '''muyhycanzinaca''', etc., como se dijo ariba, mudando el '''zaca''' en '''zinaca'''.<br>
 
Antantenoche a ese tiempo; '''Miquenzinaca'''; y esotra noche antes, '''muyhycanzinaca''', etc., como se dijo ariba, mudando el '''zaca''' en '''zinaca'''.<br>
 +
 
Antesesor mío '''Apquac<ref>En el ms. hay una ''y'' escrita arriba de la ''p''.</ref> chamie'''; comá, el caçique mi anteseçor, '''apquac<ref>Aparece también una ''y'' arriba de la ''p''.</ref> chamie psihipqua'''.<br>
 
Antesesor mío '''Apquac<ref>En el ms. hay una ''y'' escrita arriba de la ''p''.</ref> chamie'''; comá, el caçique mi anteseçor, '''apquac<ref>Aparece también una ''y'' arriba de la ''p''.</ref> chamie psihipqua'''.<br>
 
Antepasados. '''Sasbiza'''.<br>
 
Antepasados. '''Sasbiza'''.<br>
 +
 
Antes, esto es, primero. '''Quyhyna'''.<br>
 
Antes, esto es, primero. '''Quyhyna'''.<br>
 +
 
Antes, esto es, de antes. '''Sasa'''.<br>
 
Antes, esto es, de antes. '''Sasa'''.<br>
 +
 
Antes de todo, esto es, lo primero de todo. '''Sas quyhyna''' [o]  '''sas quyhynuca'''.<br>
 
Antes de todo, esto es, lo primero de todo. '''Sas quyhyna''' [o]  '''sas quyhynuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:31 31 mar 2010

Lematización[1]
huna, 7; zocamsuhuzana, // 8; zocamana, 9; y así proçigue como se dirá de los días.

Ayer. Muyhcasuasa.

Anteyer. Mona.

Antantiyer. Mina; y un día antes, muyhycana; aora quatro días, hyzquyna; 5, tana; 6 cuhuna; 7 suhuzana; 8, ana; 9, ubchihina; 10, quihichaatena; 11, quihichabona; 12, quihichamina; 13, quihichamuyhycana; 14, quihichahyzquyna; 15, quichatana; 16, quihichacuhuna; 17; quihichasuhuzana; 18, quihichaana; 19, guetena; 20; de aí par[a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc.

Antenoche. Muyhycazaca.

Antantenoche. Miquenzaca; y esotra noche antes, muyhycanzaca; y esotra, hyzquenzaca; y esotra, tanzaca.

Antenoche, poco antes d.e la noche. Mozynzinaca.

Antantenoche a ese tiempo; Miquenzinaca; y esotra noche antes, muyhycanzinaca, etc., como se dijo ariba, mudando el zaca en zinaca.

Antesesor mío Apquac[2] chamie; comá, el caçique mi anteseçor, apquac[3] chamie psihipqua.
Antepasados. Sasbiza.

Antes, esto es, primero. Quyhyna.

Antes, esto es, de antes. Sasa.

Antes de todo, esto es, lo primero de todo. Sas quyhyna [o] sas quyhynuca.
Fotografía[4]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. hay una y escrita arriba de la p.
  3. Aparece también una y arriba de la p.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.