De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|18.}}
 
Apostema. '''Amsa'''.
 
Apostema. '''Amsa'''.
  

Revisión del 04:54 15 may 2010

Lematización[1]
18.

Apostema. Amsa.

Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.

A pie[3] . Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.

A pie no más fue. Quihicho gue ana.

Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.

Aprendiendo ir. Zhusgosqua.

Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.

Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.

Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.

Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.

Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.

Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.

Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.

Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.

Apretada cosa así. Asuhucuca.

Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.

Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca. Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.

Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.

Aprisionado estar así. Zquyhytyne.

Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.
Fotografía[4]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
  3. En el ms., "A ie".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.