De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 17: Línea 17:
 
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys [[b-|b]][[gyskua|gysqua]] [o] zpquohozac azas [[b-|b]][[gyskua|gysqua]] [o] zpquohoz quyhycac anyquys [[b-|b]][[gyskua|gysqua]].
 
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys [[b-|b]][[gyskua|gysqua]] [o] zpquohozac azas [[b-|b]][[gyskua|gysqua]] [o] zpquohoz quyhycac anyquys [[b-|b]][[gyskua|gysqua]].
  
Ahorcar a uno. Guan [[b-|b]][[zaskua|zasqua]].
+
Ahorcar a uno. '''Guan bzasqua'''.
  
Ahorcado estar. Guan izone.
+
Ahorcado estar. '''Guan izone'''.
  
 
Ahorcar a muchos. Guan [[z-|ze]][[b-|p]][[kyskua|quysqua]].
 
Ahorcar a muchos. Guan [[z-|ze]][[b-|p]][[kyskua|quysqua]].
Línea 50: Línea 50:
 
# [[a-|A]][[biza]][[-k|c]] [[z-|z]][[b-|b]][[ioskua|ioque]][[-s|s]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]]
 
# [[a-|A]][[biza]][[-k|c]] [[z-|z]][[b-|b]][[ioskua|ioque]][[-s|s]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]]
 
# [[ipkuabe|Ipquabe]][[-z|z]] [[a-|a]][[biza|biza]][[-k|c]] [[b-|b]][[kamisuka|camy]][[-s|s]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]]
 
# [[ipkuabe|Ipquabe]][[-z|z]] [[a-|a]][[biza|biza]][[-k|c]] [[b-|b]][[kamisuka|camy]][[-s|s]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]]
#
+
# [[gua|Gua]][[-n|n]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]].
 +
# [[gua|Gua]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]]
 
#
 
#
 
#
 
#

Revisión del 03:27 1 abr 2010

Lematización[1]
Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua.

Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.

Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.

Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.

Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.

Ahorcar a uno. Guan bzasqua.

Ahorcado estar. Guan izone.

Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.

Ahorcarse. Chihizec izasqua.

Ahuientan. Biahasysuca.

Ahumarse. Aiquensuca.

Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.

Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.

Ajustar, ygualar. Atacac bgasqua.

Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.

Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.

Ala de aue. Gaca.

Alabar. Ecaz choc zegusqua.

Alacrán. Quysua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.