Línea 17: | Línea 17: | ||
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys [[b-|b]][[gyskua|gysqua]] [o] zpquohozac azas [[b-|b]][[gyskua|gysqua]] [o] zpquohoz quyhycac anyquys [[b-|b]][[gyskua|gysqua]]. | Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys [[b-|b]][[gyskua|gysqua]] [o] zpquohozac azas [[b-|b]][[gyskua|gysqua]] [o] zpquohoz quyhycac anyquys [[b-|b]][[gyskua|gysqua]]. | ||
− | Ahorcar a uno. Guan | + | Ahorcar a uno. '''Guan bzasqua'''. |
− | Ahorcado estar. Guan izone. | + | Ahorcado estar. '''Guan izone'''. |
Ahorcar a muchos. Guan [[z-|ze]][[b-|p]][[kyskua|quysqua]]. | Ahorcar a muchos. Guan [[z-|ze]][[b-|p]][[kyskua|quysqua]]. | ||
Línea 50: | Línea 50: | ||
# [[a-|A]][[biza]][[-k|c]] [[z-|z]][[b-|b]][[ioskua|ioque]][[-s|s]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]] | # [[a-|A]][[biza]][[-k|c]] [[z-|z]][[b-|b]][[ioskua|ioque]][[-s|s]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]] | ||
# [[ipkuabe|Ipquabe]][[-z|z]] [[a-|a]][[biza|biza]][[-k|c]] [[b-|b]][[kamisuka|camy]][[-s|s]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]] | # [[ipkuabe|Ipquabe]][[-z|z]] [[a-|a]][[biza|biza]][[-k|c]] [[b-|b]][[kamisuka|camy]][[-s|s]] [[b-|b]][[guskua|gusqua]] | ||
− | # | + | # [[gua|Gua]][[-n|n]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]. |
+ | # [[gua|Gua]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone]] | ||
# | # | ||
# | # |
Revisión del 03:27 1 abr 2010
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.
Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.
Ahorcar a uno. Guan bzasqua.
Ahorcado estar. Guan izone.
Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.
Ahuientan. Biahasysuca.
Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.
Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.
Ajustar, ygualar. Atacac bgasqua.
Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.
Ala de aue. Gaca.
Alacrán. Quysua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.