Línea 39: | Línea 39: | ||
Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''. | Aborréscole. '''Zefuchuan abcumague'''. | ||
− | Aborrecer. ''' | + | Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole. |
− | Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague. | + | Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''. |
− | Abortar, mal parir. Zic | + | Abortar, mal parir. '''Zic zamasqua''', '''aic zamasqua''', '''aic zamasqua'''. |
|morfo = | |morfo = | ||
Línea 64: | Línea 64: | ||
# [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague | # [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague | ||
# Chahân [[a-|a]][[b-|b]][[koskua|qusqua]] | # Chahân [[a-|a]][[b-|b]][[koskua|qusqua]] | ||
− | # | + | # Chahan abcuimague - zuhuc abcuimague |
+ | # Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua. | ||
}} | }} |
Revisión del 15:37 3 abr 2010
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar.Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcucqua, aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
Abortar, mal parir. Zic zamasqua, aic zamasqua, aic zamasqua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
- ↑ En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.