Línea 19: | Línea 19: | ||
Acariçiar de palabra. '''Choc guec zegusqua'''. | Acariçiar de palabra. '''Choc guec zegusqua'''. | ||
− | Acariçiair de obra, agasajar. | + | Acariçiair de obra, agasajar. '''Choc guec bquysqua'''. |
− | Acaso. | + | Acaso. '''Fahacuca''' [o] '''pquynuca'''. |
− | A caballo. | + | A caballo. '''Hycabaigyca'''. |
Acaudalar haçienda, adquirilla. [[z-|Z]][[ipkua|ipqua]][[-z|z]][[a-|a]][[gaskua|gasqua]]. | Acaudalar haçienda, adquirilla. [[z-|Z]][[ipkua|ipqua]][[-z|z]][[a-|a]][[gaskua|gasqua]]. | ||
Línea 49: | Línea 49: | ||
# Ys bgyis amuynene | # Ys bgyis amuynene | ||
# [[cho|Cho]][[-k|c]] [[gue]][[-k|c]] [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] | # [[cho|Cho]][[-k|c]] [[gue]][[-k|c]] [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] | ||
+ | # [[cho|Cho]][[-k|c]] [[gue]][[-k|c]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] | ||
+ | # [[fahakuka|Fahacuca]] [o] [[pkynuka|pquynuca]] | ||
+ | # [[hykabai|Hycabai]][[-gyka|gyca]] | ||
}} | }} |
Revisión del 11:47 5 abr 2010
Acaçer. Aquynsuca Açaeçiome, chahas aquyne.
Acanalada por la azequia. Siquie achichy cosynuca.
Acardenalarse. Zymuynynsuca.
Acardenalar a otro. Ys bgyis amuynene. Díle de golpes y púsose acardenalado. No ai otro modo deçir.
Acariçiar de palabra. Choc guec zegusqua.
Acariçiair de obra, agasajar. Choc guec bquysqua.
Acaso. Fahacuca [o] pquynuca.
A caballo. Hycabaigyca.
Acaudalar haçienda, adquirilla. Zipquazagasqua.
Acaudalar alguna cosa, adquirilla, hacella suya. Ipquauie zipquac bgasqua.
Aclararse el agua o cosa líquida. Achysquynsuca.
Aclarar la uerdad. Ocanxingue muyian btasqua [o] agues nuc muyian btasqua.
Aclararse la uerdad. Ocanxingue muyian antasqua [o] aguesnuc muyian antasqua [o] muyian abcasqua. Pretérito, abcaque [o] muyian amisqua.
Aclararse el aposento. Quypquan muyian aquynsuca.
Aclararse el tiempo. Quyca muyian abquysqua [o] quyca muyian agasqua [o] quyca muyian aquynsuca.
Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. Muyia zegusqua [o] aguesnuc zegusqua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.