m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 16r | |anterior = fol 16r | ||
Línea 8: | Línea 7: | ||
Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. '''Bquyzacuca'''.<br> | Antes que hiçiese, antes q[ue] haga. '''Bquyzacuca'''.<br> | ||
− | |||
Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. '''Zeguzacuca'''.<br> | Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. '''Zeguzacuca'''.<br> | ||
− | |||
D[e] esta manera se dise este antes con el verbo, ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.<br> | D[e] esta manera se dise este antes con el verbo, ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.<br> | ||
− | |||
Antes de mí entró. '''Zquyhyn huiami'''.<br> | Antes de mí entró. '''Zquyhyn huiami'''.<br> | ||
− | |||
Antiguamente. '''Sasia'''; çignifica tiempo algo largo.<br> | Antiguamente. '''Sasia'''; çignifica tiempo algo largo.<br> | ||
− | |||
Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. '''Fanzaquia'''.<br> | Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. '''Fanzaquia'''.<br> | ||
− | |||
Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pasado. '''Sasbequia'''.<br> | Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pasado. '''Sasbequia'''.<br> | ||
− | |||
Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. '''Zaitania'''; de suerte que '''zaitania''' quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede ser. '''Unquynxie''' [o] '''unquyquienxie''' quiere deçir, ''ab initio seculi'', ante todas cosas.<br> | Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. '''Zaitania'''; de suerte que '''zaitania''' quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede ser. '''Unquynxie''' [o] '''unquyquienxie''' quiere deçir, ''ab initio seculi'', ante todas cosas.<br> | ||
− | + | Antigüedad, las cosas que ubo al principio del mundo. '''Zaita''' [o] '''zaita caguequa'''. '''Dios zaitaz abquy''', diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.<br> | |
− | Antigüedad, las cosas que ubo al principio del mundo. | ||
− | |||
− | '''Zaita''' [o] '''zaita caguequa'''. '''Dios zaitaz abquy''', diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.<br> | ||
Antojos. '''Suacu'''.<br> | Antojos. '''Suacu'''.<br> | ||
− | |||
Antojóseme qu[e] estaba allí. '''Zhuichyca ynasuza cuhuc aga'''.<br> | Antojóseme qu[e] estaba allí. '''Zhuichyca ynasuza cuhuc aga'''.<br> | ||
− | |||
Anzuelo para pescar. '''Tyhysua'''.<br> | Anzuelo para pescar. '''Tyhysua'''.<br> | ||
− | |||
Añadir. '''Yc bgyisuca'''.<br> | Añadir. '''Yc bgyisuca'''.<br> | ||
− | |||
Año. '''Zocam''', aunque no se dise a solas çino, '''zocamata, zocamboza, zocammica''', vn año, dos años, tres años.<br> | Año. '''Zocam''', aunque no se dise a solas çino, '''zocamata, zocamboza, zocammica''', vn año, dos años, tres años.<br> | ||
− | |||
Añejarse. No ai.<br> | Añejarse. No ai.<br> | ||
− | |||
Añublarce el çielo. '''Quycaz atymygosqua'''.<br> | Añublarce el çielo. '''Quycaz atymygosqua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 23:35 14 jul 2010
Antes que lo dijese [o] antes q[ue] lo diga. Zeguzacuca.
D[e] esta manera se dise este antes con el verbo, ora sea ablando de lo pasado, ora de lo por venir.
Antes de mí entró. Zquyhyn huiami.
Antiguamente. Sasia; çignifica tiempo algo largo.
Antiguamente, ablando de mucho más tiempo. Fanzaquia.
Antiguamente, aún ablando de más tiempo qu[e] el pasado. Sasbequia.
Antiguamente, esto es, al prinçipio del mundo. Zaitania; de suerte que zaitania quiere deçir, antequísimamente, todo lo que puede ser. Unquynxie [o] unquyquienxie quiere deçir, ab initio seculi, ante todas cosas.
Antigüedad, las cosas que ubo al principio del mundo. Zaita [o] zaita caguequa. Dios zaitaz abquy, diçen los yndios, Dios crió lo antiguo.
Antojos. Suacu.
Antojóseme qu[e] estaba allí. Zhuichyca ynasuza cuhuc aga.
Anzuelo para pescar. Tyhysua.
Añadir. Yc bgyisuca.
Año. Zocam, aunque no se dise a solas çino, zocamata, zocamboza, zocammica, vn año, dos años, tres años.
Añejarse. No ai.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.