m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 1r | |anterior = fol 1r | ||
|siguiente = fol 2r | |siguiente = fol 2r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg | ||
+ | |morfo = | ||
+ | <toggledisplay> | ||
+ | # [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]][[ty]][[-na|na]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guasa]][[-k|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] | ||
+ | # [[ty|Ty]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]][[-k|c]][[i-|i]][[naskua|na]] [o] [[ty]][[-ia|i]][[i-|i]][[naskua|na]] | ||
+ | # [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhuskua|suhucu]] | ||
+ | # Etaca | ||
+ | # [[u|U]][[-ka|ca]] [o] [[u]][[-sa|sa]] | ||
+ | # [[busuapkuame|Busuapquame]] | ||
+ | # [[tochua|Tochua]] | ||
+ | # [[atoca|Atôca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]] [[gue]] | ||
+ | # [[pkykychie|Pquyquychie]] [o] [[pkykychia|pquychia]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''ynie puyca''' | ||
+ | # [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''zynia''' puyquyne | ||
+ | # etazynia puyquyne [[hicha|hicha]] zan histysucaza | ||
+ | # [[b-|B]][[suskasuka|suscasûca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[suska|susca]][[-nsuka|nsûca]] [o] [[a-|a]][[hysie]][[-nsuka|nsûca]] | ||
+ | # [[b-|B]][[choskua|choscua]] [o] [[b-|B]][[gachasuka|gachasûca]] | ||
+ | # Iachoquene iagachoane | ||
+ | # Achocuca agachoca | ||
+ | </toggledisplay> | ||
|texto = | |texto = | ||
Línea 45: | Línea 66: | ||
Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''. | Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 20:56 31 may 2010
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.
Ablandada así. Achocuca agachoca.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.