m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 51v | |anterior = fol 51v | ||
|siguiente = fol 52v | |siguiente = fol 52v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_52r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_52r.jpg | ||
− | | | + | |morfo = |
− | + | # [[m-|M]][[u]][[-k|c]][[a-|a]][[zone]] - [[m-|m]][[u]][[-s|s]][[a-|a]][[zone]] - [[u]][[-k|c]][[zone|zona]] - [[u]][[-s|s]][[zone|zona]] - [[u]][[-k|c]] pquaoa - [[u]][[-s|s]] pquaoa - [[kye|quyc]] [[u]][[-k|c]] [[ai]][[z-|ze]][[miskua|mi]] - [[kye|quyc]] [[u]][[-s|s]] [[ai]][[z-|ze]][[miskua|mi]] | |
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{der|52.}} | ||
+ | Debajo lo tienes. '''Mucazone''' [o] '''musazone'''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, '''uczona''' [o] '''uszona'''. Las cosas que están debajo, '''uc pquaoa''' [o] '''us pquaoa'''. Pasé por debajo del árbol, '''quyc uc aizemi''' [o] '''quyc us aizemi'''.<br> | ||
+ | Debajo del agua. '''Sie taca'''; como, '''sie tac izone''', estube debajo del agua.<br> | ||
+ | Debajo del agua o por debajo del agua andar. '''Sie chichy inynsuca'''.<br> | ||
+ | Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. '''Hicha chichy aizemisqua'''.<br> | ||
+ | Debajo de tiera estar, esto es,enterrado. '''Hichac izone'''.<br> | ||
+ | Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. '''Itys azone'''.<br> | ||
+ | Debajo de la capa lo lleba. '''Acapote tyn abzas abxy''' [o] '''acapote uc abzas abxy'''.<br> | ||
+ | Debajo de la manta o de la capa. '''Foi tyna''' [o] '''foi uca'''.<br> | ||
+ | Debajo del braço le tengo. '''Zegacan azone''' [o] '''zegacatan azone'''.<br> | ||
+ | Debajo del braço lo llebo. '''Agacan abzas amny''' [o] '''agacatan, abzas, amny'''.<br> | ||
+ | Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.<br> | ||
+ | Debujar: '''Aie quyn bguyusuca'''.<br> | ||
+ | Debujo. '''Aic quyn agyuca'''.<br> | ||
+ | De çerca. '''Hichicata cuhuc zpquas ixyquy''', vengo de çerca [o] '''hichicatan xie ixyquy'''.<br> | ||
+ | De çerca lo miré. '''Hichicatan bchiby'''.<br> | ||
Declarar. '''Muyias zegusqua''' [o] '''muyian zegusqua''' [o] | Declarar. '''Muyias zegusqua''' [o] '''muyian zegusqua''' [o] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 16:29 14 jul 2010
Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi.
Debajo del agua. Sie taca; como, sie tac izone, estube debajo del agua.
Debajo del agua o por debajo del agua andar. Sie chichy inynsuca.
Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr. Hicha chichy aizemisqua.
Debajo de tiera estar, esto es,enterrado. Hichac izone.
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. Itys azone.
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy.
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca.
Debajo del braço le tengo. Zegacan azone [o] zegacatan azone.
Debajo del braço lo llebo. Agacan abzas amny [o] agacatan, abzas, amny.
Debajo del braço le traigo çiempre. Yscuc zegacan azone.
Debujar: Aie quyn bguyusuca.
Debujo. Aic quyn agyuca.
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy.
De çerca lo miré. Hichicatan bchiby.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.