Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 6r | |anterior = fol 6r | ||
|siguiente = fol 7r | |siguiente = fol 7r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_6v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_6v.jpg | ||
− | | | + | |morfo = |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<toggledisplay> | <toggledisplay> | ||
# [[-k|c]] [[huskua|huque]] | # [[-k|c]] [[huskua|huque]] | ||
Línea 49: | Línea 21: | ||
# [[ioke|Ioque]] | # [[ioke|Ioque]] | ||
</toggledisplay> | </toggledisplay> | ||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | '''c ahuque''', açercarse a mí.<br> | ||
+ | Açercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''; como, '''iechunsa chibtequesuca''', ya nos bamos açercando a Tunja; '''iequihicha chibteque''', ya nos emos açercado a Santafé.<br> | ||
+ | Açercarse, estar ya serca. '''Atequensuca''', ya se ba açercando. '''Iatequene''', ya está cerca. '''Ieguezatequene''', ya está cerca el pueblo.<br> | ||
+ | Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, '''iebgynga zatequene''', ya se açercan vestras confeçiones, '''ieconfesar mibquynga zatequene'''.<br> | ||
+ | Açertar, caer en lo que primero dudaba. '''Iezuhuichyc azyquy''', ya acerté.<br> | ||
+ | Açertar, salirme verdad<ref>En el ms., "salirmer".</ref> lo que digo. '''Chaguiscaz afihistac azasqua'''.<br> | ||
+ | Açertar, dar en el blanco. '''Ynami'''. Actiuo no le ai, çino diráse así: '''bgyis ynami''', tiré y di en el blanco.<br> | ||
+ | Açotar, '''Zeguitysuca'''.<br> | ||
+ | Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. '''Ichihizegosqua'''.<br> | ||
+ | Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. '''Achihizuanmague'''.<br> | ||
+ | Açotarse. '''Zuitysuca, muitysuca'''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: '''atas aguity''', él proprio se açotó.<br> | ||
+ | Açoteo, exerçiçio de asotarse. '''Guity'''.<br> | ||
+ | Açote de quero. '''Ioque'''.<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 02:57 14 jun 2010
Açercarse al lugar o persona. Btequesuca; como, iechunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja; iequihicha chibteque, ya nos emos açercado a Santafé.
Açercarse, estar ya serca. Atequensuca, ya se ba açercando. Iatequene, ya está cerca. Ieguezatequene, ya está cerca el pueblo.
Açercarse el tiempo de lo q[ue] ha de ser o se ha de haçer; como, ya se açerca mi muerte, iebgynga zatequene, ya se açercan vestras confeçiones, ieconfesar mibquynga zatequene.
Açertar, caer en lo que primero dudaba. Iezuhuichyc azyquy, ya acerté.
Açertar, salirme verdad[2] lo que digo. Chaguiscaz afihistac azasqua.
Açertar, dar en el blanco. Ynami. Actiuo no le ai, çino diráse así: bgyis ynami, tiré y di en el blanco.
Açotar, Zeguitysuca.
Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eso. Ichihizegosqua.
Açotador, que lo tiene de maña dar a unos y a otros. Achihizuanmague.
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó.
Açoteo, exerçiçio de asotarse. Guity.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "salirmer".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.