De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]

  1. c ahuque açercarʃe a mi =
  2. Açercarse al lugar o perʃona = btequesuca, Como:
    ie Chunsa chibtequesuca: ya nos bamos açercando
    a tunja ie quihicha chibteque ya nos emos açerca[-]
    do a Santafe, =
  3. Açercarʃe eſtar ya ʃerca = atequensuca, ya se ba
    açercando, ia [a]tequene, ya eſta cerca, ie guez ate[-]
    que
    ne
    , ya eſta cerca El pueblo =
  4. Açercarʃe el tiempo de lo ʠ ha de ʃer, o se ha de haçer,
    Como ya ʃe açerca mí muerte = ie bgyngaz atequene,
    ya se açercan vestras Confeçioneʃ: ie confesar mib-
    quyngaz atequene =
  5. Açertar, caer en lo que primero dudaba = ie zu[-]
    huichyc azyquy, ya acėrte.
  6. Açertar Salirme verdad Lo que digo = chaguis[-]
    ca
    z afihiſtac azasqua
    =
  7. Açertar dar en el blanco = yn ami actiuo no le
    ai, çíno diraʃe aʃi, bgyis yn ami, tire y di en el bl.co
  8. Açotar, zeguitysuca =
  9. Açotar a unos y a otros, haçer exerçiçio de eʃo =
    ichihizegosqua=
  10. Açotador, que lo tiene de mańa dar a unos y a otroʃ
    = achihizuan mague
  11. Açotarʃe = zuitysuca, muitysuca, terçera perʃo[-]
    na no tìene ní tampoco plural, diran: atas aguity:
    El proprio se açoto =
  12. Açotea exerçíçio de aʃotarʃe = guity =
  13. Açote de quero, ioque =
Açul,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.