Línea 28: | Línea 28: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Abajo de otra cosa. '''ityna''', '''intyna'''<ref>''Nuevo''. Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".</ref>, '''atyna''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''zuetyna''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''ygleçian guasac gue zuebquynga''' [o] '''ygleçian guasgue zuebquynga'''. | + | Abajo de otra cosa. '''ityna''', '''intyna'''<ref>''Nuevo''. Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".</ref>, '''atyna''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''zuetyna''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''ygleçian guasac gue zuebquynga''' [o] '''ygleçian guasgue zuebquynga'''.<br> |
− | + | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''Tyca''' o '''tyia'''; como, '''tycina''' [o] '''tyiina''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.<br> | |
− | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''Tyca''' o '''tyia'''; como, '''tycina''' [o] '''tyiina''', uoi abajo, esto es al lugar bajo. | + | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''Guasa'''; como, '''guas suhucu''', tira aciabajo.<br> |
− | + | Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''Etaca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento.<br> | |
− | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''Guasa'''; como, '''guas suhucu''', tira aciabajo. | + | Abajo, esto es debajo. '''Uca''' [o] '''usa'''.<br> |
− | + | Abeja. '''Busuapquame'''.<br> | |
− | Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''Etaca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento. | + | Abeja de tierra caliente. '''Tochua'''.<br> |
− | + | Abertura de lo q[ue] se hiende. '''Atôca'''.<br> | |
− | Abajo, esto es debajo. '''Uca''' [o] '''usa'''. | + | Ábil cosa. '''Apquyquychie gue'''.<br> |
− | + | Ábil es. '''Apquyquychie gue gue'''.<br> | |
− | Abeja. '''Busuapquame'''. | + | Abilidad. '''Pquyquychie''' [o] '''pquychia'''.<br> |
− | + | Abilíçimo. '''Apquyquychieynie puyca'''.<br> | |
− | Abeja de tierra caliente. '''Tochua'''. | + | Abilíçimo es. '''Apquyquychiezynia puyquyne'''.<br> |
− | + | Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''etazynia puyquyne hicha zan histysucaza'''.<br> | |
− | Abertura de lo q[ue] se hiende. '''Atôca'''. | + | Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''.<br> |
− | + | Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''.<br> | |
− | Ábil cosa. '''Apquyquychie gue'''. | + | Ablandar la masa del maíz. '''Bchoscua''' [o] '''Bgachasûca'''.<br> |
− | + | Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''.<br> | |
− | Ábil es. '''Apquyquychie gue gue'''. | + | Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''.<br> |
− | |||
− | Abilidad. '''Pquyquychie''' [o] '''pquychia'''. | ||
− | |||
− | Abilíçimo. '''Apquyquychieynie puyca'''. | ||
− | |||
− | Abilíçimo es. '''Apquyquychiezynia puyquyne'''. | ||
− | |||
− | Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''etazynia puyquyne hicha zan histysucaza'''. | ||
− | |||
− | Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''. | ||
− | |||
− | Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''. | ||
− | |||
− | Ablandar la masa del maíz. '''Bchoscua''' [o] '''Bgachasûca'''. | ||
− | |||
− | Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''. | ||
− | |||
− | Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 13:18 9 jun 2010
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.