De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 31: Línea 31:
 
A cada uno. '''Achy, achyc'''.<br>
 
A cada uno. '''Achy, achyc'''.<br>
 
A cada hombre. '''Muysca achyc achyc''' [o] '''muysca ata muysca ata'''.<br>
 
A cada hombre. '''Muysca achyc achyc''' [o] '''muysca ata muysca ata'''.<br>
A cada uno le di un tomin<ref>''Nuevo''. En González, "tomm".</ref>. '''Achyc achy tomin<ref>''Nuevo''. Item.</ref> ata fuy  zy hoc mny'''.<br>
+
A cada uno le di un tomin<ref>''Nuevo''. En González, "tomm".</ref>. '''Achyc achy tomin<ref>''Nuevo''. Ibidem.</ref> ata fuy  zy hoc mny'''.<br>
 
A cada uno le di dos panes. '''Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny'''.<br>
 
A cada uno le di dos panes. '''Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny'''.<br>
 
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. '''Achycac achyc epquanuca hoc mny'''.<br>
 
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. '''Achycac achyc epquanuca hoc mny'''.<br>

Revisión del 11:32 25 ago 2010

Lematización[1]
Acá, adverbio de mouimiento. Si [o] sie, pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, sisoco; daca acá, sinyu; échalo acá, sito; acá uino, si ahuque; llégate acá, siecazo[2] [o] siecatycu; llegaos acá, siecabizu; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, sisuhuco; llégalo acá, siecquycu; çi es cosa larga: llégalo acá, sisuhuco.

Acabarse. Achahansuca [o] Abgyunsuca.
Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca.
Acabar, perfiçionar. Ycbchuesuca.
A cada uno. Achy, achyc.
A cada hombre. Muysca achyc achyc [o] muysca ata muysca ata.
A cada uno le di un tomin[3] . Achyc achy tomin[4] ata fuy zy hoc mny.
A cada uno le di dos panes. Achyc achyc fun boza fuy zy hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] era suyo. Achycac achyc epquanuca hoc mny.
A cada uno le di su manta. Achyc achyc aboinuca hoc mny.
A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny.
A cada uno ablé de por sí. Achyc achyc abohozy zecubune.

A cada palabra q[ue] le disen se enoja. Yc cubun puynuca agensuca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo. Se reemplazó sieoazo por siecazo.
  3. Nuevo. En González, "tomm".
  4. Nuevo. Ibidem.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.