Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Andarse por las calles. '''Izes asyne''' [o] '''ize chiehasyne'''.<br> | + | Andarse por las calles. '''Izes asyne''' [o] '''ize chiehasyne<ref>En el ms., "'''izes azyn<sup>c</sup>''' [o] '''ize<sup>c</sup>hichas yne'''".</ref>'''.<br> |
Andarse por las labranzas. '''Tas asyne''' [o] '''ta chichasyne'''.<br> | Andarse por las labranzas. '''Tas asyne''' [o] '''ta chichasyne'''.<br> | ||
Anda por el campo o en el campo. '''Muyquys asyne'''.<br> | Anda por el campo o en el campo. '''Muyquys asyne'''.<br> |
Revisión del 04:33 14 jun 2010
Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne.
Anda por el campo o en el campo. Muyquys asyne.
Anda en pie. Cus asyne.
Anda a caballo. Hycabaigye asyne.
And[a] a pie. Aquihichoc asyne.
Anda desnudo. Chuhisc asyne.
Anda[3] vestido. Chinc azonsasyne.
Angosta cosa. Afihistaza [o] magueza.
Angosto por de dentro. Atyeza.
Anochezer. Achysquynsuca [o] azinansuca; anocheser del todo, azacansuca [o] aumzansuca.
Anocheçiónie. - Chahas azacane.
Anoehea prima noche. Zasca.
Anoche, ablando absolutamente. Zahasa.
Anoche toda la noche. Zahasyzasuca.
Animoso. Atyhyba cuhuma gue.
Animar a otro. Apquyquy bcuhumysuca [o] apquyquy cuhumac bgasqua.
Animarse. Zpquyquy zacuhumynsuca [o] zquyquy zcuhumac gasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "izes azync [o] izechichas yne".
- ↑ En el ms., "ande".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.