Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | |||
# [[cho|Cho]][[-in|in]][[-k|c]] [[a-|a]][[gue|guecua]] | # [[cho|Cho]][[-in|in]][[-k|c]] [[a-|a]][[gue|guecua]] | ||
# Ycaza | # Ycaza | ||
Línea 25: | Línea 24: | ||
# [[esu]][[nza]] | # [[esu]][[nza]] | ||
# [[sis|Sis]] [[pkuapkua|pquapqua]][[-z|z]] [[esu]][[nua]] [[m-|m]][[zysky|zysquy]][[-z|z]] [[yk|yc]] [[a-|a]][[miskua|mi]] | # [[sis|Sis]] [[pkuapkua|pquapqua]][[-z|z]] [[esu]][[nua]] [[m-|m]][[zysky|zysquy]][[-z|z]] [[yk|yc]] [[a-|a]][[miskua|mi]] | ||
− | |||
|texto = | |texto = |
Revisión del 13:44 7 abr 2011
C
Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua.
Cabal o cabales están, no falta nada, cumplidos están. Ycaza.
Cabal uino, al justo uino. Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane.
Cabeça. Zysque.
Cabeça ancha. Zysquy pahama.
Cabeça de melon. Zysquy intac zona.
Cabeça desgreñada. Zysquy iaia, Zysquy chipqua, Zysquy cota.
Cabeçear. Zgyz yc btytysuca. El v[er]bo es sacudir.
Cabeçera de la cama. Vbaca, zubaca, mubaca, obaca: mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera.
Cabello. Zye.
Cabello encrespado. Zye cota.
Cabello largo, cabellera. Zye gahaxio.
Cabello de la maçorca de maiz. Abzye.
Caber en lugar. Esuque, Esunga, y el negatiuo, esunza, esunzinga. Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.
¿Cabete este sombrero? ¿Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami? y responde: esugue [o] esugue izysquyz yc ami; y el negatiuo, esunza.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.