Línea 27: | Línea 27: | ||
Codíçiame. '''Zybas azysqua'''. Codíçiote, '''mybas izysqua'''.<br> | Codíçiame. '''Zybas azysqua'''. Codíçiote, '''mybas izysqua'''.<br> | ||
Codo. '''Chispqua'''.<br> | Codo. '''Chispqua'''.<br> | ||
− | Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. '''Zemisqua'''. Pretérito, '''zemi'''. Ymperatiuo, '''fiu'''. Partiçipios: ''' | + | Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. '''Zemisqua'''. Pretérito, '''zemi'''. Ymperatiuo, '''fiu'''. Partiçipios: '''chafisca, chafie, chafinga'''.<br> |
}} | }} |
Revisión del 19:34 29 ago 2010
Clauado en la cruz. Cruz fihistan, yc agyicua.
Cobarde. Absies mague.
Cobijarçe la capa o manta. Foi hus izasqua.
Cobijarçe persona honrrada. Hos itysqua.
Cobijar a otro d[e] esta manera. Hos bzasqua.
Cobijado estar así. Hos izone.
Cobijarse con la manta el que está acostado. Foi chahas bzihisqua. Pretérito, bzihique [o] foi zgyi btasqua.
Cobijar a otro assí. Foi ys bzihisqua [o] foi agyi btasqua.
Cobijado estar assí. Foi chahas azihiquine. Partiçipio, azihiuca.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Pórque no le dé el poluo, etc. Foi ys bzihysqua. El v[er]bo pa[sa]do.
Cobijada estar así. Foiz ys azihiquene. Quiere deçir, 'cobijada está con la manta'.
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Foi cocaz izys bquysqua.
Cobijado estar d[e] esta manera. Foi cocaz izys apquane.
Cobrar. Ichubugosqua.
Cobre, metal. Bahazca [o] pquyhyza bahazca.
Coçes tirar. Bzahanasuca.
Codiçiar. Abas izysqua.
Codíçiame. Zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua.
Codo. Chispqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.