De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 15: Línea 15:
 
¿Sabes tú dónde ai santuario? '''Chunso yn aguecua mu canua'''? y rresponde, '''yn aguecua choco gue''', bien sé dónde lo ai. <br>
 
¿Sabes tú dónde ai santuario? '''Chunso yn aguecua mu canua'''? y rresponde, '''yn aguecua choco gue''', bien sé dónde lo ai. <br>
 
¿Sabes tú dónd [e] está? '''Yn suza mocoa'''? <br>
 
¿Sabes tú dónd [e] está? '''Yn suza mocoa'''? <br>
¿Sabes tú si 1o ai? '''Aguen mocoa? Aguen choco gue''', bien sé q[ue] lo ai. <br>
+
¿Sabes tú si lo ai? '''Aguen mocoa? Aguen choco gue''', bien sé q[ue] lo ai. <br>
 
¿Sabes tu que está allí?  '''Ynacasucune mocoa'''? y respon de, '''ynaca sucune choco gue''', bien sé qu[e] está allí; '''ynaca asucune aquobaxin  zemucanza''', no sé que está allí. <br>
 
¿Sabes tu que está allí?  '''Ynacasucune mocoa'''? y respon de, '''ynaca sucune choco gue''', bien sé qu[e] está allí; '''ynaca asucune aquobaxin  zemucanza''', no sé que está allí. <br>
  

Revisión del 16:56 17 jul 2010

Lematización[1]
111

negosqua. Si yo supiera coser, bxinego chosan [o] chocosan; si tú sabes coser, mxinego chocan; sauiendo tú coser, mxinego choman [o] mxinego moconsan. ¿Sabes quién es Dios? Dios xieua xin mocoa?
¿Sabes que Dios murió por ti? Diosz msan abgyz mocoa? ¿Sabiendo q[ue] Dios murió por ti, .por qué haçes esto? Diosz msan abgyz moconsan hac aguen ys pqua umquysqua?
¿Sabiendo que no era día de carne, comiste carne? Chihicacamzan zmucansan chihica mcaoa?
Sabiendo que era día de viernez comí carne. Viernesc aguenz choco nsan chihicabca.
Sabiendo yo. Choconsan, zemucansan, choco gue xin, chocon xin. De todas estas maneras se dise.
Sabiéndolo boi. le zemucansuca [o] ie zemucans bxy.
¿Sabes tú dónde ai santuario? Chunso yn aguecua mu canua? y rresponde, yn aguecua choco gue, bien sé dónde lo ai.
¿Sabes tú dónd [e] está? Yn suza mocoa?
¿Sabes tú si lo ai? Aguen mocoa? Aguen choco gue, bien sé q[ue] lo ai.

¿Sabes tu que está allí? Ynacasucune mocoa? y respon de, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.