De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
111
- negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
L, ch[a]ocoʃan. si tu sabes coʃer: [m]mxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, [m]mxinego chon san, L, [m]mxi [-]
nego m[a]oconsan= - Sabes quien es Díos? = Dios xieuaxin m[a]oco[o]a
- Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz m[a]o[-]
co[o]a = - Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto[2] = Diosz
mʃan abgyz m[a]oconsan hac aguen yspqua um[m]quys[-]
qua = - Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi[-]
ca canzanz m[m]ucansan chihica m[m]caoa? - Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
c aguenz ch[a]oconsan chihica [∅]bca = - Sabīendo yo = ch[a]oconsan. zemucansan. ch[a]ocogue[-]
xin. ch[a]oconxin. de todas eſtas maneraʃ se dise - Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
bxy = - ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua
m[m]ucanua, y rresponde: yn aguecua ch[a]ocogue:
bien se donde lo ai = - ʃabes tu dondeſta? = yn suza m[m]oc[a]oa? =
- ʃabes tu sì lo ai? = aguen m[m]oc[a]oa. aguen ch[a]ocogue, bi[-]
en se ʠ lo ai = - ʃabes tu que eſta alli? = ynac asucune m[m]oc[a]oa, y
responde: ynac asucune ch[a]ocogue. bien se queſta
alli: ynaca asucune aquabaxin[3] zemucanza,
no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "eso" en lugar de "esto".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ipquabaxin.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.