De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 42r. |siguiente = fol. 43v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42r.jpg |texto = [[muysca...)
 
Línea 4: Línea 4:
 
|anterior = fol. 42r.
 
|anterior = fol. 42r.
 
|siguiente = fol. 43v.
 
|siguiente = fol. 43v.
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42v.jpg
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 03:16 29 sep 2008

muysca atan siahu // que. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, Dios chuta chie chiguesc muyscac aga.

Como esta, has una manta. Foi ata fasihipqua quyu [o] foi ata sis cuhuc aguequa quyu [o] foi atan sis guesc quyu [o] foi ata sihic aguecua quyu.

Como esta, me hallé una manta. Foi ata fasihipqua zmisty. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, Pedro cuhuc aguene [o] Pedro cuhu gue.

Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza.

Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac guingoquy maquinga.

Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.

Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguene.

Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. Chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucris­toz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene [o] sas asucune Virgenc asucune.

Como él hiçiere haz tú. Abquynga nuc mquynga [o] quingoquy maquinga [o] quinga cuhuc mquynga.

Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan // anquynga [o] mue maguiscaz çielon anquysqua
{{{fuente_morfo_d}}}
muysca atan siahu // que. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, chiguaquen chiec chiguesc chibtyzynynga. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, Dios chuta chie chiguesc muyscac aga.

Como esta, has una manta. Foi ata fasihipqua quyu [o] foi ata sis cuhuc aguequa quyu [o] foi atan sis guesc quyu [o] foi ata sihic aguecua quyu.

Como esta, me hallé una manta. Foi ata fasihipqua zmisty. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, Pedro cuhuc aguene [o] Pedro cuhu gue.

Como yo no ai otro, Hychaz guespqua magueza [o] hychaz cuhuc aguecua magueza.

Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac guingoquy maquinga.

Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.

Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguene.

Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. Chiguaia Virgen Maríaz chipaba Jesucris­toz fac abzas apquanan sas asucune cuhuc Virgenc aguene [o] sas asucune Virgenc asucune.

Como él hiçiere haz tú. Abquynga nuc mquynga [o] quingoquy maquinga [o] quinga cuhuc mquynga.

Como se hase en el çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. Mue maguiscaz çielon anquysqua nuc sis quycan // anquynga [o] mue maguiscaz çielon anquysqua


Referencias