m (Texto reemplaza - ',/.' a ', ''l''.') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 10r | |siguiente = fol 10r | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|9}} | ||
+ | <center><h2>B.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Bahear = '''[[a-|A]][[busuansuca|busua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Baho = '''[[busuan|Busuan]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Balza = '''[[zinne|Zinne]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Balzero = '''[[zinne|Zinne]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''. {{lat|l.}} '''[[zinne|Zinne]] [[nyquy]]''' el q.<sup>e</sup> la guarda. El dueño de<br> | ||
+ | la balza = '''[[a-|A]][[zinne]][[gue|gue]]'''<br> | ||
+ | |||
+ | Bambonear = '''[[yquy|Yquy]] [[ze-|ze]][[muynguansuca|muyngua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bañarse = '''[[z-|Z]][[osqua|o]][[-squa|ʃqua]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bañar à otro = '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[osqua|o]][[-squa|squa]]'''. præ.<sup>to</sup> '''[[ze-|Ze]][[-m|m]][[osqua|o]]''' imp.'''{{cam1|<sup>[[osqua|o]]<sup>[[-o(3)|o]]</sup></sup>|o|En la copia del manuscrito se habría interpretado como parte de la abreviatura y no como una palabra muysca.}}'''<br> | ||
+ | |||
+ | Barba = '''[[quynhua|Quynhua]]'''. los pelos = '''[[quyhye]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Barbado = '''[[quyhyequyn|Quyhyequyn]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Barbar = '''[[quyhye|Quyhye]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[uac|vac]] [[a-|a]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Barbacoa = '''{{cam1|[[quyne|puyne]]|quyne}}'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Barranco = '''[[cata|Cata]]'''. Barranquillo = '''[[sipqua|Sipqua]]'''. {{lat|l.}} '''[[gocha]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Barrer = '''[[ze-|Ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bahazysuca|mahaZy]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Basura = '''[[quypquaga|Quypquaga]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Barriga = '''[[ie(4)|ie]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Barro, lodo = '''[[usua|Vsua]]'''. {{lat|l.}} '''[[une|vne]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Barro de olleros = '''[[tybso]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Barro de rostro = '''[[suhusua|Suhusua]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bastimento = '''Ie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Batir los dientes = '''Iisica Zebquynasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Batirse los dientes = '''Isicazaquynansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Baptizar = '''Suequebgasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Baxar = '''guas Zemisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Baxar otra cosa = '''guas'''. {{lat|l.}} '''guanbtasqua'''. {{lat|l.}} '''guasbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Baxar el cuerpo, encorbandose = '''Iosque izasqua'''. {{lat|l.}} '''vnque'''<br> | ||
+ | '''izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-<br> | ||
+ | cia = '''hischy Zosqua'''. pret.<sup>to</sup> '''Zoquy'''. imp.<sup>o</sup> '''iocu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Baxar la cabeza = '''izisquy hischy Zebiosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Baxa cosa vil = '''vahaque muysca'''. {{lat|l.}} '''Bahaquegua chaguasqua'''. aunq.<sup>e</sup><br> | ||
+ | sea viejo, lo dicen por menosprecio. {{lat|l.}} '''muysca chieza'''. {{lat|l.}} '''oba'''-<br> | ||
+ | '''chie magueza''' _ Azia abajo = '''guasa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bazo[,] parte del azadura = '''chahaoa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bella cosa, {{lat|id est}}, mala = '''Achuenza'''. {{lat|l.}} '''micata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Berruga = '''hyza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Besar = '''Zemuysquysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian esa accion<br> | ||
+ | de besar, ni en buena, ni mala parte, sino {{lat|propter propinquitatem|Debido a su proximidad}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 11:50 15 mar 2023
Beeber = Zebiohoysuca. imp. iotu, maiota.
Bebedor = Abiohotan mague.
Bebida = Biohoty.
Begiga de la orina = Yxugue.
Bisaguelo = Guexica paba.
Bisabuela = Cacaguaia.
Bisabuela, subiendo siempre por lirica mugeril = Gueheza.
Bisnieto, o Bisnieta = Chune chuta.
Biudo = Aguibgye.
Buida = Asahaoabgye.
Bixa = Zica. – Embijarse = Zica zumaque bzasqua. l. Zemnysqua.
Bienes, hacienda cosa sufa = Zipqua, mipqua. epqua. l. Zipqua zata, mipquamata, epqua ata. l. Zipqua zuaca, mipqua umguaca, epquaguaca.
Bien adverbio = Choque.
Blanco = Pquy hyxio. l. Apguy hyzynnmague.
Emblanquearse = Apquy hy zynsuca.
Blanda cosa = Hay sien mague. l. Hysico. l. Cosa bien mosida = Asuscan mague, vel, aguantan mague.
Blandear la lanza, o cosa semejante = Yquy btytysuca.
Blandearse así = Achihiquansuca.
Bledo yerba = Tymanca. l. subaca.
Boca = Puyhyca.
Boca del estómago = Fibgue. La paletilla se llama tybsica, l. tybquyne.
Bocados echar = Zemonsuca.
Bofes = Fumy. l. Husquy.
Bogar balla con palos y poco agua = Zinne zebgyisuca-tirando = Zinne zebsuhusqua.
Bogar haviendo mucho agua = Zinne zemihisqua pretérito.B.
Baho = Busuan.
Balza = Zinne.
Balzero = Zinne quisca. l. Zinne nyquy el q.e la guarda. El dueño de
la balza = Azinnegue
Bambonear = Yquy zemuynguansuca.
Bañar à otro = Zemosqua. præ.to Zemo imp.oo[2]
Barba = Quynhua. los pelos = quyhye.
Barbado = Quyhyequyn.
Barbar = Quyhye zegasqua. l. vac anysqua.
Barranco = Cata. Barranquillo = Sipqua. l. gocha.
Basura = Quypquaga.
Barriga = ie.
Barro de olleros = tybso.
Barro de rostro = Suhusua.
Bastimento = Ie.
Batir los dientes = Iisica Zebquynasuca.
Batirse los dientes = Isicazaquynansuca.
Baptizar = Suequebgasqua.
Baxar = guas Zemisqua.
Baxar otra cosa = guas. l. guanbtasqua. l. guasbzasqua.
Baxar el cuerpo, encorbandose = Iosque izasqua. l. vnque
izasqua.
Baxar el cuerpo humillandose, ágachandose, haciendo reveren-
cia = hischy Zosqua. pret.to Zoquy. imp.o iocu.
Baxar la cabeza = izisquy hischy Zebiosqua.
Baxa cosa vil = vahaque muysca. l. Bahaquegua chaguasqua. aunq.e
sea viejo, lo dicen por menosprecio. l. muysca chieza. l. oba-
chie magueza _ Azia abajo = guasa.
Bazo[,] parte del azadura = chahaoa.
Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.
Berruga = hyza.
Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian esa accion
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido o. En la copia del manuscrito se habría interpretado como parte de la abreviatura y no como una palabra muysca.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quyne.
- ↑ Traducción del latín: "Debido a su proximidad".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.