m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 32v | |siguiente = fol 32v | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | {{der|32.}} | ||
+ | <center><h2>P.</h2></center> | ||
+ | # Padre = '''[[paba|Paba]]'''._ Padre llamando con respeto = '''[[pabi|Pabi]]'''… {{lat|Dnē|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'}}.<br> | ||
+ | # Padrastro = '''[[ze-|Ze]][[quihiquy]] [[pquasqua|pqua]][[-ia(2)|ia]] [[ze-|ze]][[paba]]'''.<br> | ||
+ | # Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[cusqua|cu]][[-squa|squa]]'''.<br> {{in|'''[chubia] Ze[cusqua]''' <nowiki>=</nowiki> Pa[gar de]udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.</ref><br> | ||
+ | # Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''[[ay|Ay]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[nisqua|ni]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Pagar el pasaje de la balsa = '''[[zine|Zin]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quichpquasuca|quichpqua]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Palabra = '''[[cubun]]'''. {{lat|l.}} '''[[in(2)|in]], [[z-|z]][[in(2)|in]], [[m-|m]][[in(2)|in]]''', mia, tuya _ '''[[hyca|Hẏca]]''' significa<br> tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br> otras palabras. {{lat|v.g.}} '''[[xca]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' = callad._ '''[[xca]][[-za|za]][[-que|que]]''' - Callada-<br>mente. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}.<br> | ||
+ | # Paladar = '''[[quyhycata]]'''.<br> | ||
+ | # Palma de la mano = '''[[yta]] [[fihista]]'''.<br> | ||
+ | # Palo = '''[[quye]]'''. {{lat|l.}} '''[[quye]] [[chune]]'''. {{lat|l.}} '''[[quye]] [[muyne]]'''.<br> | ||
+ | # Pan = '''[[un(2)|un]]'''. {{lat|l.}} '''[[fun]]'''.<br> | ||
+ | # Pantano = '''Suamne'''.<br> | ||
+ | # Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br> | ||
+ | # Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br> | ||
+ | # Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br> | ||
+ | # Paramo = '''Zoque'''_ Para _ '''guaca'''.<br> | ||
+ | # Parar = '''quypquas'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas Zequynsuca'''.<br> {{lat|l.}} '''quypquas Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas izasqua'''.<br> {{in|[Estar] parado. '''[quipq]uas [Zepquans]uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br> | ||
+ | # Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br> | ||
+ | # Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br> | ||
+ | # Parida = '''isquyn'''.<br> | ||
+ | # Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca'}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br>'''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br> | ||
+ | # Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br> '''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br> | ||
+ | # Parir = '''Zebxisqua'''. activo. {{lat|Item}} '''ixisqua''' neutro. {{lat|Item}}. '''faque'''-<br> '''bgasqua''' activo.<br> | ||
+ | # Partear = '''Iezebiasqua'''.<br> | ||
+ | # Partera = '''ie iasca'''. {{lat|l.}} '''muysca iasca'''.<br> | ||
+ | # Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br> | ||
+ | # Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br> | ||
+ | # Partirse, {{lat|id est, proficisci|Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar}} = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br> | ||
+ | # Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br> | ||
+ | # Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br> | ||
+ | # Pasar el Rio, {{lat|id est}}, vadearlo, andar por él = '''xie zebxysqua'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | {{der|'''bxihiquy'''}}<br> | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | {{der|32.}} | |
+ | <center><h2>P.</h2></center> | ||
− | + | Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… {{lat|Dnē|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'}}.<br> | |
− | + | Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br> | |
− | Pagar lo | + | Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br> |
+ | {{in|'''[chubia] Ze[cusqua]''' <nowiki>=</nowiki> Pa[gar de]udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.</ref><br> | ||
− | Pagar | + | Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''Ay zemnisqua'''.<br> |
− | + | Pagar el pasaje de la balsa = '''Zinzebquichpquasuca'''.<br> | |
− | |||
− | + | Palabra = '''cubun'''. {{lat|l.}} '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hẏca''' significa<br> | |
+ | tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br> | ||
+ | otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br> | ||
+ | mente. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}.<br> | ||
− | + | Paladar = '''quyhycata'''.<br> | |
− | + | Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br> | |
− | + | Palo = '''quye'''. {{lat|l.}} '''quyechune'''. {{lat|l.}} '''quyemuyne'''.<br> | |
− | + | Pan = '''un'''. ''l''. '''fun'''.<br> | |
− | + | Pantano = '''Suamne'''.<br> | |
− | + | Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br> | |
− | + | Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br> | |
− | + | Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br> | |
− | + | Paramo = '''Zoque'''_ Para _ '''guaca'''.<br> | |
− | ''' | ||
− | + | Parar = '''quypquas'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas Zequynsuca'''.<br> | |
+ | {{lat|l.}} '''quypquas Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas izasqua'''.<br> | ||
+ | {{in|[Estar] parado. '''[quipq]uas [Zepquans]uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br> | ||
− | + | Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br> | |
− | + | Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br> | |
− | + | Parida = '''isquyn'''.<br> | |
− | + | Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca'}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br> | |
− | ''' | + | '''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br> |
− | + | Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br> | |
+ | '''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br> | ||
− | + | Parir = '''Zebxisqua'''. activo. {{lat|Item}} '''ixisqua''' neutro. {{lat|Item}}. '''faque'''-<br> | |
+ | '''bgasqua''' activo.<br> | ||
− | + | Partear = '''Iezebiasqua'''.<br> | |
− | + | Partera = '''ie iasca'''. {{lat|l.}} '''muysca iasca'''.<br> | |
− | + | Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br> | |
− | Partirse | + | Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br> |
− | + | Partirse, {{lat|id est, proficisci|Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar}} = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br> | |
− | + | Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br> | |
− | + | Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br> | |
+ | Pasar el Rio, {{lat|id est}}, vadearlo, andar por él = '''xie zebxysqua'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | {{der|'''bxihiquy'''}}<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 10:22 23 ago 2023
P.
Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnē[1] .
Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba.
Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[2]
Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca.
Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[3] .
Paladar = quyhycata.
Palma de la mano = yta fihista.
Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne.
Pan = un. l. fun.
Pantano = Suamne.
Papagayo, periquito = Pquista.
Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.
Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[4]
Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
Para siempre = Hataca vbuca.
Parida = isquyn.
Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[6] , significa, no parecer.
Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.
Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.
Partear = Iezebiasqua.
Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
Parpado del ojo = vpquaboi.
Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7]
Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.
Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.
Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.
Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o
P.
- Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnē[10] .
- Padrastro = Zequihiquy pquaia zepaba.
- Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[11] - Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.
- Pagar el pasaje de la balsa = Zin zebquichpquasuca.
- Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[12] . - Paladar = quyhycata.
- Palma de la mano = yta fihista.
- Palo = quye. l. quye chune. l. quye muyne.
- Pan = un. l. fun.
- Pantano = Suamne.
- Papagayo, periquito = Pquista.
- Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.
- Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.
- Paramo = Zoque_ Para _ guaca.
- Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[13] - Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.
- Para siempre = Hataca vbuca.
- Parida = isquyn.
- Parecer, id est, apparere[14] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[15] , significa, no parecer. - Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c. - Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo. - Partear = Iezebiasqua.
- Partera = ie iasca. l. muysca iasca.
- Parpado del ojo = vpquaboi.
- Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[16]
- Partirse, id est, proficisci[17] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.
- Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.
- Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.
- Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
- ↑ Traducción del latín: "Y con negación al final".
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
- ↑ Traducción del latín: "Véase en la adición".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Traducción del latín: "'Es decir, que aparezca'".
- ↑ Traducción del latín: "Y con negación al final".
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.