Línea 8: | Línea 8: | ||
segunda conjugaçión, porque de la partícula '''nynga''' no queda más de la '''n''', advirtiendo que si el pretérito se acaba en '''n''', quando digamos el futuro ynterrogatibo distingamos y expresemos vien las dos '''nn''' p[ara] quitar la equibocasión, Como en este berbo '''zecubunsvca''', que si se pregunta, ¿ablaste<ref>En el original, "abaste".</ref> con ella? se a de desir, '''abhozeumcubunua''', pero si la pregunta es de futuro, ¿as de ablar con ella? dirernos, '''abohozevmcubunnua''', distinguiendo vien en la pronunçiaçión las dos '''nn'''. | segunda conjugaçión, porque de la partícula '''nynga''' no queda más de la '''n''', advirtiendo que si el pretérito se acaba en '''n''', quando digamos el futuro ynterrogatibo distingamos y expresemos vien las dos '''nn''' p[ara] quitar la equibocasión, Como en este berbo '''zecubunsvca''', que si se pregunta, ¿ablaste<ref>En el original, "abaste".</ref> con ella? se a de desir, '''abhozeumcubunua''', pero si la pregunta es de futuro, ¿as de ablar con ella? dirernos, '''abohozevmcubunnua''', distinguiendo vien en la pronunçiaçión las dos '''nn'''. | ||
− | + | <center><h4>''2.<sup>a</sup> [nota]''<h4></center> | |
− | '' | ||
− | |||
Suelen frequentemente sincopar el presente dejando de la terminaçión '''squa''' y de la terminaçión '''suca''', solamente la '''s''' y añadiendo luego la interrogaçión '''va'''; como '''asunua''', ¿suele benir? '''acubunsua''', ¿está ablando? Y no solamente en la ynterrogaçión por el presente las sincopan, sino también en la respuesta, añidiendo a la '''s''' una '''v''' y luego el verbo gue, y así responden: '''ahusugue''', sí biene; '''acubunsugue''', ablando está. | Suelen frequentemente sincopar el presente dejando de la terminaçión '''squa''' y de la terminaçión '''suca''', solamente la '''s''' y añadiendo luego la interrogaçión '''va'''; como '''asunua''', ¿suele benir? '''acubunsua''', ¿está ablando? Y no solamente en la ynterrogaçión por el presente las sincopan, sino también en la respuesta, añidiendo a la '''s''' una '''v''' y luego el verbo gue, y así responden: '''ahusugue''', sí biene; '''acubunsugue''', ablando está. | ||
− | + | <center><h4>''3<sup>a</sup> nota''<h4></center> | |
− | '' | ||
− | |||
Suelen también sincopar la misma ynterogaçión conbirtiendo la partícula '''va''' en '''o''', y assí preguntan: '''vmchienso''', ¿estás vorracho?; '''ahuno''', ¿a de benir? etc. Y la misma síncopa usan en la jnterogaçión del verbo negatibo, aunque entonses más es afirmaçión que negaçión, para lo qual se a de advertir que assí como en español en esta pregunta, ¿no a benido? queremos preguntar si es así que no a benido, pero si añadimos esta partícula 'ya', diçiendo, ¿ya no a be[-] | Suelen también sincopar la misma ynterogaçión conbirtiendo la partícula '''va''' en '''o''', y assí preguntan: '''vmchienso''', ¿estás vorracho?; '''ahuno''', ¿a de benir? etc. Y la misma síncopa usan en la jnterogaçión del verbo negatibo, aunque entonses más es afirmaçión que negaçión, para lo qual se a de advertir que assí como en español en esta pregunta, ¿no a benido? queremos preguntar si es así que no a benido, pero si añadimos esta partícula 'ya', diçiendo, ¿ya no a be[-] | ||
}} | }} |
Revisión del 12:05 26 jun 2011
2.a [nota]<h4></center>
Suelen frequentemente sincopar el presente dejando de la terminaçión squa y de la terminaçión suca, solamente la s y añadiendo luego la interrogaçión va; como asunua, ¿suele benir? acubunsua, ¿está ablando? Y no solamente en la ynterrogaçión por el presente las sincopan, sino también en la respuesta, añidiendo a la s una v y luego el verbo gue, y así responden: ahusugue, sí biene; acubunsugue, ablando está.
<center><h4>3a nota<h4></center>
Suelen también sincopar la misma ynterogaçión conbirtiendo la partícula va en o, y assí preguntan: vmchienso, ¿estás vorracho?; ahuno, ¿a de benir? etc. Y la misma síncopa usan en la jnterogaçión del verbo negatibo, aunque entonses más es afirmaçión que negaçión, para lo qual se a de advertir que assí como en español en esta pregunta, ¿no a benido? queremos preguntar si es así que no a benido, pero si añadimos esta partícula 'ya', diçiendo, ¿ya no a be[-]</div>
</div>
Fotografía[3]
</div>
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "abaste".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.