m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{MUYSKA1 | {{MUYSKA1 | ||
− | |||
|IPA_GONZALEZ = naskua | |IPA_GONZALEZ = naskua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{gram|Verbo -skua}} |
− | {{ | + | {{I|Ir frecuentemente.}} (Imperativos ''[[imp::sui]]'', ''saia''. Participio frecuentativo ''sieska''. La construcción en pasado de este verbo "''ina''" significa ir de inmediato. Participio ''sienga''.) |
{{voc_158|Ir. ''Nascua''.|fol 82v}} | {{voc_158|Ir. ''Nascua''.|fol 82v}} | ||
Línea 19: | Línea 18: | ||
{{gra_lugo|Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà''.|fol 119r}} | {{gra_lugo|Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà''.|fol 119r}} | ||
+ | {{sema|Andar}} | ||
− | {{ | + | {{II| '''ys a~'''. Escocer, arder una parte del cuerpo.}} |
{{voc_158|Escoçer. ''Zupquaz ys anasqua'', escuésenme los ojos. ''Zybaz ys anasqua'', escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ''ys anasqua''.|fol 74r}} | {{voc_158|Escoçer. ''Zupquaz ys anasqua'', escuésenme los ojos. ''Zybaz ys anasqua'', escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ''ys anasqua''.|fol 74r}} |
Revisión del 12:28 15 ago 2011
Ir. Nascua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 82v Ms. 158. Voc. fol. fol 82v
... Sácase // inasqua cuyo ymperatibo segundo es saia [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 17r Ms. 158. Gra. fol. fol 17r
Llamamos ymperatibos yregulares vnos q[ue] ai en la lengua mosca que no deçienden de verbos cuya significaçión tienen, a los quales por eso y por no formarse de otra cosa, llamamos yregulares, que son los sig[uien]tes: sui, sirbe para el verbo inasqua que no tiene otro ymperativo primero fuera de este. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 14v Ms. 158. Gra. fol. fol 14v
...inasqua tiene partiçipio de presente y de futuro, sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 19r Ms. 158. Gra. fol. fol 19r
...aunque algunas beses disen también este inasqua quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es chasienga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 25r Ms. 158. Gra. fol. fol 25r
- 1. obaka a~. Ir a recibir a alguien.
Fue mi padre a recibir a Pedro, diremos, ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 119r Gra. Lu. fol. fol 119r
Ver también "Andar": chise, coquyngosqua, isqua, misqua, myhychachy, nasqua, ny, nyn, nynsuca, syne, synsuca, zom
Escoçer. Zupquaz ys anasqua, escuésenme los ojos. Zybaz ys anasqua, escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ys anasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 74r Ms. 158. Voc. fol. fol 74r