m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
Como tú mereses te castigan. [[ys|Ys]] [[um-|m]][[miskua|misqua]] [[nuk|nuc]] [[castigar]] [[makyskua|manquynga]]. | Como tú mereses te castigan. [[ys|Ys]] [[um-|m]][[miskua|misqua]] [[nuk|nuc]] [[castigar]] [[makyskua|manquynga]]. | ||
− | Como yo hago aras tú. [[hycha|Hycha]] [[ | + | Como yo hago aras tú. [[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[kiska|quisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[um-|m]][[gaskua|ganga]] [o] [[hycha]] [[cha-|cha]][[kiska|quisca]] [[kuhuk|cuhuc]] [[um-|m]][[kyskua|quynga]] [o] [[hycha|hycha]][[-n|n]] [[kyskua|quysqua]] [[nuk|nuc]] [[um-|m]][[kyskua|quynga]]. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente: |
− | Como Dios me lo manda lo haré. [[dios|Dios]][[-z|z]] [[chahaka|chahaca]] [[guskuanuk|guscuanuc]] [[ | + | Como Dios me lo manda lo haré. [[dios|Dios]][[-z|z]] [[chahaka|chahaca]] [[guskuanuk|guscuanuc]] [[b-|b]][[kyskua|quynga]]. |
Como el otro día dijiste di ahora. [[Mon]] [[min]] [[mauza]] [[cuhuc]][[mugunga]] [o] [[mon]] [[min]] [[muque]] [[nuc]] [[munga]]. | Como el otro día dijiste di ahora. [[Mon]] [[min]] [[mauza]] [[cuhuc]][[mugunga]] [o] [[mon]] [[min]] [[muque]] [[nuc]] [[munga]]. |
Revisión del 02:47 30 oct 2008
Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan quysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na asucune.
Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespquaComo tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan quysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na asucune.
Como nosotros, chie chiguespqua, mie miguespqua, etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , mue mguespqua