De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | zatyhyzens | + | |
+ | '''zatyhyzens ocanxinga chicons, chyquy amuys chipquans, pecado chibquynuca chigu quynuca chyquy booza chiguques muian chibgas achanynga banaian, amuiaca pecar chibquyzinga chípquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac vza penitensia aguesnuca chibquys acha. nynga, chigunga ynaca uchitena absoluer chianquyna, sís sacramenio ianquys híbguque: nga inaca pecar c/zibquys chipquyque athyzenzaca, yban chimizana, chíchque chisunzaca, confesar chiquiaianquan umuys confesar chibquyza cuhugue,o pecado yc bgyüquy ypquan ímasqua 47 chíchque confesar chibquynan, Dios perdonar chiabquynga nga opqua fihistan, chí. fizca choine, caguens apquyzynziníe apuyquyne: nga yscuo chiguenan chícan fielona Dios boza hataca chichíhicha c/zoínc aguenynga. | ||
.. La e está añadida en la parte superior. | .. La e está añadida en la parte superior. | ||
Línea 13: | Línea 14: | ||
" Esta palabra tiene una parte inicial tachaoa )' está confuso el primer signo de la palabra definitiva. | " Esta palabra tiene una parte inicial tachaoa )' está confuso el primer signo de la palabra definitiva. | ||
− | |||
− | |||
− | + | Amhy'cunzona sacramento eucaristía gue ahca; chipaba -Jesuchristo chanyca achimuyn xie aeban xie, opquaz abizenucua, achie booze, abcaboze fÍelonasucunuca, clzyquy consagrafion cubunz aguquenan} ostian athy¬quy: nga sihic santissimo sacraménro 'nasucune, chifi¬- 'hizca chicatl fÍelond,'Vios huin ahuizinica apuequyny, zoccm pquynuca refÍuir chiquingac aguene. Chipaba Dios atazona, Dios chanyca, chicuspq14ac amisqua: nga ys quichan, muysca choinec aguequa} upquythy zyne'pquythyzine agot umchicana guesina abga | |
}} | }} |
Revisión del 17:38 8 feb 2012
Lematización[1]
zatyhyzens ocanxinga chicons, chyquy amuys chipquans, pecado chibquynuca chigu quynuca chyquy booza chiguques muian chibgas achanynga banaian, amuiaca pecar chibquyzinga chípquyquynuca chigunga, nga chyquy chiac vza penitensia aguesnuca chibquys acha. nynga, chigunga ynaca uchitena absoluer chianquyna, sís sacramenio ianquys híbguque: nga inaca pecar c/zibquys chipquyque athyzenzaca, yban chimizana, chíchque chisunzaca, confesar chiquiaianquan umuys confesar chibquyza cuhugue,o pecado yc bgyüquy ypquan ímasqua 47 chíchque confesar chibquynan, Dios perdonar chiabquynga nga opqua fihistan, chí. fizca choine, caguens apquyzynziníe apuyquyne: nga yscuo chiguenan chícan fielona Dios boza hataca chichíhicha c/zoínc aguenynga.
.. La e está añadida en la parte superior. .. Adición fuera del renglón. .. La sílaba ci es tentativa por falta de nitioez. " Esta palabra tiene una parte inicial tachaoa )' está confuso el primer signo de la palabra definitiva.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.