m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 37r | |siguiente = fol 37r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | '''[[hycha]] [[channyca]]'''. Yo mismo, '''[[mue]] [[channyca]]''', tu miʃ[-]<br> | ||
+ | mo. '''[[ys]] [[channyca]]''', El mismo, y Con q.<sup>l</sup>quier<ref>Abreviatura de "cualquier".</ref> nom.<sup>e</sup> sut.<sup>o</sup> <br> | ||
+ | Como El mismo P.<sup>o</sup> '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[channyca]]''', mi propìo padre<br> | ||
+ | '''[[ze-|ze]][[paba]] [[channyca]]'''.= Eſte nom.<sup>e</sup> '''[[fuyza]]''', '''[[huiza]]''', casi <br> | ||
+ | es lo mismo ʠ {{lat|proprìus, a, vm,|propio, propia, propio (n.).}} y asi no se puede de[-]<br> | ||
+ | çir, '''[[hycha]], [[huiza]]''', Como ni tanpoco, {{lat|ego proprìus|*mi propio}},<br> | ||
+ | {{cam|ʃinos|sino}} ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertene[-]<br> | ||
+ | sen a poseçìon Como, '''[[ze-|ze]][[paba]] [[huiza]]''', mi propìo padre<br> | ||
+ | '''[[i-|i]][[chuta]] [[huiza]]''', mi propio hijo, '''[[ze-|ze]][[foi]] [[huiza]]''', mi pro[-]<br> | ||
+ | pía manta,=<br> | ||
+ | En eſtas oraçiones el se bino El propio se fue y otraʃ<br> | ||
+ | ʃemejantes eſto es de ʃu boluntad, de ʃu propìo<br> | ||
+ | motibo ʃuelen vsar deſta palabra. '''[[ze-|ze]][[pquyquy]][[-n|n]]''',<br> | ||
+ | '''[[vm-|vm]][[pquyquy]][[-n|n]], [[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]]''' &.<sup>a</sup> Como, '''[[ze-|ze]][[pquyquy|pquy'''[-]<br> | ||
+ | '''quy]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''', Yo quiʃe hir, '''[[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]''', El <br> | ||
+ | se bino, tanbien eſta palabra '''[[inu]][[-c|c]]''', significa <br> | ||
+ | lo mismo ʠ la passada, aunque pide juntarse con <br> | ||
+ | vbōs neutros, Como, '''[[inu]][[-c|c]] [[zu-|zu]][[husqua(2)|huquy]]''', yo propio me <br> | ||
+ | bine, '''[[inu]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''', El {{t_l|ʃ}}e quiso ir, El propio se fue<br> | ||
+ | esto es de ʃu propia boluntad, en eſtas oraçíones=<br> | ||
+ | por mi mismo lo supe esto es ʃin ʠ otro me enseńa[-]<br> | ||
+ | se lo disen por eſta palabra, '''[[ze-|ze]][[pquyquy]][[-n|n]]''', Como<br> | ||
+ | '''[[ze-|ze]][[pquyquy]][[-n|n]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucá]][[-ne|ne]]''', por mi mismo lo supe<br> | ||
+ | '''[[ze-|ze]][[pquyquy]][[-n(3)|n]][[-n|n]] [[u(3)|u]][[gue]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|uca]][[-ne|ne]]''', por mì mìsmo no <br> | ||
+ | mas lo ʃupe=<br> | ||
+ | Por quanto en los reçìprocos no tiene diſtìnçíon<br> | ||
+ | de prononbre para diſtinguir quando la, acçion <br> | ||
+ | del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan <br> | ||
+ | deſte modo que quando la acçíon es aserca | ||
+ | {{der|de si mísmo}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 12:32 23 nov 2020
mo. ys channyca, El mismo, y Con q.lquier[2] nom.e sut.o
Como El mismo P.o P.o channyca, mi propìo padre
zepaba channyca.= Eſte nom.e fuyza, huiza, casi
es lo mismo ʠ proprìus, a, vm,[3] y asi no se puede de[-]
çir, hycha, huiza, Como ni tanpoco, ego proprìus[4] ,
ʃinos[5] ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertene[-]
sen a poseçìon Como, zepaba huiza, mi propìo padre
ichuta huiza, mi propio hijo, zefoi huiza, mi pro[-]
pía manta,=
En eſtas oraçiones el se bino El propio se fue y otraʃ
ʃemejantes eſto es de ʃu boluntad, de ʃu propìo
motibo ʃuelen vsar deſta palabra. zepquyquyn,
vmpquyquyn, apquyquyn &.a Como, zepquy[-]
quyn ina, Yo quiʃe hir, apquyquyn ahuquy, El
se bino, tanbien eſta palabra inuc, significa
lo mismo ʠ la passada, aunque pide juntarse con
vbōs neutros, Como, inuc zuhuquy, yo propio me
bine, inuc ana, El ʃe quiso ir, El propio se fue
esto es de ʃu propia boluntad, en eſtas oraçíones=
por mi mismo lo supe esto es ʃin ʠ otro me enseńa[-]
se lo disen por eſta palabra, zepquyquyn, Como
zepquyquyn zemucáne, por mi mismo lo supe
zepquyquynn ugue zemucane, por mì mìsmo no
mas lo ʃupe=
Por quanto en los reçìprocos no tiene diſtìnçíon
de prononbre para diſtinguir quando la, acçion
del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan
deſte modo que quando la acçíon es aserca
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Abreviatura de "cualquier".
- ↑ Traducción del latín: "propio, propia, propio (n.).".
- ↑ Traducción del latín: "
- mi propio
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "sino" en lugar de "ʃinos".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.