m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 11v | + | |anterior = fol 11v |
|siguiente = fol 12v | |siguiente = fol 12v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_12r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_12r.jpg |
− | |texto = | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | |||
+ | {{der|12}} | ||
+ | '''[[cha-|cha]][[bgysqua|bguy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]''' y sírue para tíempo passado<br> | ||
+ | y para tìempo futuro[,] para tiempo passado '''[[bgysqua|bguy]][[-e|e]]'''<br> | ||
+ | '''{{cam1|[[cua(2)|Cu]][[-xin(2)|xin]]|cuaxin}}''' '''[[a-|a]][[fista|fiste]] [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]]''', asi como murío dije<br> | ||
+ | misa por el[,] para futuro Como: '''[[ma-|ma]][[bgysqua|bgy]][[-e|e]] [[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''=<br> | ||
+ | '''[[vm-|vm]][[fihista|fihiste]]. [[misa]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-nga|nga]]''', Luego ʠ acaues de morir<br> | ||
+ | dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío<br> | ||
+ | se acaua en '''a'''. se a de quitar la '''a'''. Como luego que te<br> | ||
+ | fuiste se murio mi Padre: '''[[ma-|ma]][[nasqua|za]][[-ia|i]]<ref>Creemos debió ser '''masai(a)''', participio pasado del verbo '''-nasqua'''.</ref> [[cua(2)|cua]][[-xin(2)|xin]] [[ze-|ze]][[paba]]'''[-]<br> | ||
+ | '''[[-z|z]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''=<br> | ||
+ | Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de<br> | ||
+ | tres maneras La primera es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-nga|nga]].{{cam1|[[-na|ne]] [[xie(3)|xie]]|nxie}}'''. La<br> | ||
+ | 2.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] [[guica]]{{cam1|[[-na|ne]] [[xie(3)|xie]]|nxie}}'''. La 3.<sup>a</sup> es '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-n|n]] [[?|guygica]][[-n(3)|n]]'''<br> | ||
+ | '''[[xie(3)|xie]]'''. no {{cam|bajas|vayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br> | ||
+ | aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br> | ||
+ | se disen deſta manera; '''vmnazinga, mahac ze'''[-]<br> | ||
+ | '''guquyn, quy vmnanga'''. la 2.<sup>a</sup> manera: '''vm'''[-]<br> | ||
+ | '''nazinga. mahac zeguquyn. quyhie vmnan'''[-]<br> | ||
+ | '''ga'''. La tercera manera '''vmnazinga mahac zegu'''[-]<br> | ||
+ | '''qyn. quyhìe. vmnanga'''. La tercera manera <br> | ||
+ | '''vmhazinga mahac zeguquyn quyhyegue'''<br> | ||
+ | '''vmnanga'''. {{lat|yten}} por los modos dhōs arrïba.<br> | ||
+ | '''mahac zegunganxie vmnazinga'''. Junta[-]<br> | ||
+ | mente Con los otros modos pero si se dise no se<br> | ||
+ | fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br> | ||
+ | '''anazayc zegunganxie anaza'''. {{lat|L,|o}} '''ana.''' {{lat|yten}}<br> | ||
+ | por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''yc ze'''[-]<br> | ||
+ | '''gunganxie anaza''' {{lat|L.}} '''yc zegunguyquy suca'''<br> | ||
+ | '''nxie anaza.'''<br> | ||
+ | {{der|nota 9.<sup>a</sup>}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
{{der|12}} | {{der|12}} |
Revisión del 17:59 19 oct 2020
chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga.ne xie[4] . La
2.a abgyn guicane xie[5] . La 3.a es abgyn guygican
xie. no bajas[6] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie vmnan[-]
ga. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qyn. quyhìe. vmnanga. La tercera manera
vmhazinga mahac zeguquyn quyhyegue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegunganxie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anazayc zegunganxie anaza. L,[7] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gunganxie anaza L. yc zegunguyquy suca
nxie anaza.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
- ↑ Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido nxie.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido nxie.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "vayas" en lugar de "bajas".
- ↑ Traducción del latín: "o".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.