m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
{{I| adv. mov. | Hacia abajo, hacia la parte baja. | ~ka}} | {{I| adv. mov. | Hacia abajo, hacia la parte baja. | ~ka}} | ||
+ | {{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|fol 1v}} | ||
{{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja, ''Guasaca'' [o] ''tyna'', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|fol 1r}} | {{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja, ''Guasaca'' [o] ''tyna'', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|fol 1r}} | ||
{{sema|En parte baja}} | {{sema|En parte baja}} | ||
− | {{come|Parece que ''guasa'' y ''guasaka'' tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo ''-ka'' aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara | + | {{come|Parece que ''guasa'' y ''guasaka'' tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo ''-ka'' aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración: |
− | :... abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' l. ''ygleçian | + | :... abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian <u>guasac</u> gue zuebquynga'' l. ''ygleçian <u>guas</u>gue zuebquynga''. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v.}} |
Revisión del 19:16 19 feb 2012
Abajo, adv[er]b[i]o de mouimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1v Ms. 158. Voc. fol. fol 1v
Descolgar. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 54r Ms. 158. Voc. fol. fol 54r
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10v Ms. 158. Voc. fol. fol 10v
Peinar. Cuhuza bohoza zye guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 98r Ms. 158. Voc. fol. fol 98r
Tragar. Ums btasqua [o] ums bgyisuca [o] guas btasqua [o] guas zemnasuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 121r Ms. 158. Voc. fol. fol 121r
Tirar asi[a] auajo. Guas bsuhusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119r Ms. 158. Voc. fol. fol 119r
I. adv. mov. Hacia abajo, hacia la parte baja.
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1v Ms. 158. Voc. fol. fol 1v
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1r Ms. 158. Voc. fol. fol 1r
Ver también "En parte baja": guasa, ty
Comentarios: Parece que guasa y guasaka tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo -ka aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:
- ... abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga l. ygleçian guasgue zuebquynga. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v.