m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 25r | + | |anterior = fol 25r |
|siguiente = fol 26r | |siguiente = fol 26r | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_25v.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_25v.jpg |
− | |texto = | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | <center><h4>Ymperativo 2.<sup>o</sup></h4></center> | ||
+ | '''[[cha-|cha]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]'''. traiga jo, '''[[ma-|ma]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]'''. traigas tu. '''[[sosqua(2)|Soc]][[-a|a]]''', traiga aʠ.<sup>l</sup><br> | ||
+ | '''[[chi-|chi]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]''', traigamos &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]''' traigaís &.<sup>a</sup> '''[[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]''', {{cam|trd|traed}} &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h4>Partiçìpios=</h4></center> | ||
+ | <center><h5>Preʃente y Preterito ymperfecto.</h5></center> | ||
+ | '''chasonga''', yo el que traigo o traia, '''masonga'''. &.<sup>a</sup> '''ʃonga''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''chísonga'''. Los ʠ &.<sup>a</sup> '''misonga''' &.<sup>a</sup> '''ʃonga''', los ʠ traen &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h5>Preterito {{t_l|ym|n}} perfecto y plusquanperfecto</h5></center> | ||
+ | '''chabaca'''. yo el que truje o abia traido '''mabaca''', Tu el <br> | ||
+ | que &.<sup>a</sup> '''Baca''', El que &.<sup>a</sup> '''Chibaca''' Los ʠ &.<sup>a</sup> '''mìba[-]<br> | ||
+ | '''ca''', los ʠ &.<sup>a</sup> Conforme a eʃto para desir trae tu <br> | ||
+ | se a de desír '''{{t_l|ʃ}}oco'''. y no '''bacu'''. be y traelo, '''ʃiu. maso'''[-]<br> | ||
+ | '''ca''', y no '''mabca''', aguarda lo traere, '''{{cam1|ʃa.|sabo|Lo consideramos así por la explicación de los imperativos irregulares del folio 14 v.}} chasoca'''<br> | ||
+ | y no '''sa cha.baca''', que traes, '''ípquo, masonga'''. y no '''ip'''[-]<br> | ||
+ | '''quo mabasca'''. porque eſte es frequentatibo, quien lo <br> | ||
+ | trujo '''xíeo baca''', y no '''Xíeo soca''', aunque algunas<br> | ||
+ | beses disen tambien eſte. '''inasqua''', quiere desir, yo<br> | ||
+ | suelo jr pero para desir boi hahora, disen '''ina'''<br> | ||
+ | y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente <br> | ||
+ | El participío de presente y de futuro es, '''chasíen'''-<br> | ||
+ | '''ga, masîenga, sienga,''' porque '''chasiesca, masìesca,'''<br> | ||
+ | '''siesca''', es frequentatibo.<br> | ||
+ | Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]<br> | ||
+ | pańero de, '''{{cam1|zebguasqua|zebgasqua}}''', y suple ʃus faltas y es el<br> | ||
+ | çiguiente,<br> | ||
+ | <center><h3>Presente</h3></center> | ||
+ | '''Chahasugue''', yo digo. '''mahasugue''', tu &.<sup>a</sup> '''nosu'''[-]<br> | ||
+ | '''gue''', aquel &.<sup>a</sup> '''Chihas{{t_l|q|n}}vgue''', nosotros &.<sup>a</sup> '''mihasu'''[-]<br> | ||
+ | {{in|'''gue''' &.<sup>a</sup>}} | ||
+ | {{der|'''nohosugue'''}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
<center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center> | <center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center> |
Revisión del 15:04 3 nov 2020
Ymperativo 2.o
chasoca. traiga jo, masoca. traigas tu. Soca, traiga aʠ.l
chisoca, traigamos &.a misoca traigaís &.a soca, trd[2] &.a
Partiçìpios=
Preʃente y Preterito ymperfecto.
chasonga, yo el que traigo o traia, masonga. &.a ʃonga &.a
chísonga. Los ʠ &.a misonga &.a ʃonga, los ʠ traen &.a
Preterito ym perfecto y plusquanperfecto
chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el
que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a mìba[-]
ca, los ʠ &.a Conforme a eʃto para desir trae tu
se a de desír ʃoco. y no bacu. be y traelo, ʃiu. maso[-]
ca, y no mabca, aguarda lo traere, ʃa.[3] chasoca
y no sa cha.baca, que traes, ípquo, masonga. y no ip[-]
quo mabasca. porque eſte es frequentatibo, quien lo
trujo xíeo baca, y no Xíeo soca, aunque algunas
beses disen tambien eſte. inasqua, quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente
El participío de presente y de futuro es, chasíen-
ga, masîenga, sienga, porque chasiesca, masìesca,
siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]
pańero de, zebguasqua[4] , y suple ʃus faltas y es el
çiguiente,
Presente
Chahasugue, yo digo. mahasugue, tu &.a nosu[-]
gue, aquel &.a Chihasqvgue, nosotros &.a mihasu[-]
˰gue &.a
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trd".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido sabo. Lo consideramos así por la explicación de los imperativos irregulares del folio 14 v.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zebgasqua.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.