m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
# [[z-|Ze]][[pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[chuensuca]] - [[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]] | # [[z-|Ze]][[pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[chuensuca]] - [[z-|ze]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]] | ||
# [[a-|A]][[sa|sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]] | # [[a-|A]][[sa|sa]][[-n|n]] [[z-|ze]][[cubunsuca]] | ||
− | # [[chi-|Chi]][[sa|sa]][[-n|n]] [[cubunuca]] | + | # [[chi-|Chi]][[sa|sa]][[-n|n]] [[cubunsuca|cubunuca]] |
# [[tei|Tei]] [[b-|b]][[tasqua]] | # [[tei|Tei]] [[b-|b]][[tasqua]] | ||
# [[tei|Tei]] [[a-|a]][[masqua]] | # [[tei|Tei]] [[a-|a]][[masqua]] | ||
− | # Anbzas | + | # Anbzas [[a-|a]][[chahansuca|chahane]] |
− | # [[cha-|Cha]][[ | + | # [[cha-|Cha]][[bun]]''suco c'' bgys achahane |
# Anhistyzinga cuhupqua | # Anhistyzinga cuhupqua | ||
# [[mue|Mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|mistyzinga]] [[cuhu]]c[[a-|a]][[guene|guene]] | # [[mue|Mue]] [[z-|ze]][[b-|m]][[istysuca|mistyzinga]] [[cuhu]]c[[a-|a]][[guene|guene]] | ||
# [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaicansuca]] - [[hoc]][[z-|z]][[guahaicansuca|ua haicansuca]] | # [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaicansuca]] - [[hoc]][[z-|z]][[guahaicansuca|ua haicansuca]] | ||
− | # [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaica]][[-n|n]][[ma-|ma]][gue]] | + | # [[z-|Zu]][[huc]][[a-|a]] [[guahaica]][[-n|n]][[ma-|ma]][[gue]] |
# [[z-|Z]][[fuchua]][[-n|n]][[a-|a]][[b-|b]][[cusqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]][[b-|b]][[cusqua]] - [[b-|b]][[cusqua|cu]] - [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua|cuc]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua|cunga]] | # [[z-|Z]][[fuchua]][[-n|n]][[a-|a]][[b-|b]][[cusqua]] - [[um-|m]][[fuchua]][[-n|n]][[b-|b]][[cusqua]] - [[b-|b]][[cusqua|cu]] - [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua|cuc]], [[cha-|cha]][[b-|b]][[cusqua|cunga]] | ||
# [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague | # [[z-|Ze]][[fuchua]][[-n|n]] abcumague | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
Abollarse. '''Tei amasqua'''.<br> | Abollarse. '''Tei amasqua'''.<br> | ||
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.<br> | A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. '''Anbzas achahane'''.<br> | ||
− | A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> bgys achahane'''.<br> | + | A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. '''Chabunsuco<ref>En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una ''o'' o una ''a'', pues está muy borrosa.</ref> c bgys achahane'''.<br> |
Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.<br> | Abominable cosa. '''Anhistyzinga cuhupqua'''.<br> | ||
Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.<br> | Abominar. '''Mue zemistyzinga cuhucaguene'''.<br> |
Revisión del 21:59 8 jun 2012
Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
- ↑ En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
- ↑ Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.