m |
m |
||
Línea 24: | Línea 24: | ||
# [[chahan|Chahân]] [[a-|a]][[b-|b]][[qusqua]] | # [[chahan|Chahân]] [[a-|a]][[b-|b]][[qusqua]] | ||
# [[chahan|Chahan]] abcuimague - [[z-|zu]][[huc]] abcuimague | # [[chahan|Chahan]] abcuimague - [[z-|zu]][[huc]] abcuimague | ||
− | # | + | # Zie [[-z|z]][[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]] [[-z|z]][[a-|a]][[masqua]], [[a-|a]][[ie]] [[z-|z]][[a-|a]][[masqua]]. |
|texto = | |texto = | ||
Línea 47: | Línea 47: | ||
Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole.<br> | Aborrecer. '''Chahân abqusqua''', aborréscole.<br> | ||
Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.<br> | Aborréscole. '''Chahan abcuimague''' o '''zuhuc abcuimague'''.<br> | ||
− | Abortar, mal parir. ''' | + | Abortar, mal parir. '''Zie zamasqua''', '''aie zamasqua''', '''aie zamasqua'''.<br> |
}} | }} |
Revisión del 19:46 1 dic 2012
Ablandarse la tierra. Atahuansuca.
Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy choabgasqua.
Ablandarce el coraçón. Zepquyquy zachuensuca [o] zepquyquy choc agasqua.
Abogar. Asanzecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. Tei btasqua[2] .
Abollarse. Tei amasqua.
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane.
A bocados, esto es dándole un bocado y otro me comí todo el pan. Chabunsuco[3] c bgys achahane.
Abominable cosa. Anhistyzinga cuhupqua.
Abominar. Mue zemistyzinga cuhucaguene.
Abonar el tiempo. Uide aclarar.
Aborreçer. Zuhuca guahaicansuca, aborréscole, hoczua haicansuca, aborréseme a mí.
Aborréscole. Zuhuca guahaicanmague.
Aborrecer. Zfuchuanabcusqua[4] , aborréscole; mfuchuanbcusqua, tú me aborreses. Pret[érit]o, bcu; partiçipios, chabcusqua, chabcuc, chabcunga.
Aborréscole. Zefuchuan abcumague.
Aborrecer. Chahân abqusqua, aborréscole.
Aborréscole. Chahan abcuimague o zuhuc abcuimague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Dice aquí: "El vbo. es poner", con otra caligrafía y otro color de tinta.
- ↑ En el ms., la letra final está desligada de esta palabra y es posible que sea una o o una a, pues está muy borrosa.
- ↑ Nuevo. En González, "Zfuchuanabcucqua".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.