m |
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 5v | |anterior = fol 5v | ||
|siguiente = fol 6v | |siguiente = fol 6v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_6r.jpg |
|morfo = | |morfo = | ||
Revisión del 03:51 2 jul 2012
c agas ziusuca, estaba sudando, fuime al aire y de ese achaq[ue] estoi malo.
Achaque, ocasión del mal que te vino. Opqua; como, ipquo opquas abgy, ¿de qué achaque murió?; aiusucas fibaz ycamigue opquas abgy, estaba malo y entróle el aire y ese fue el achaque de q[ue] murió; ysgue opqua, ese fue el achaque.
Achacoso, enfermizo. Iuquyn.
Achacoso estar. Iuquync zguene.
Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua.
Açacán, aguador. Sie magahazesuca.
Açafrán de la tierra. Chuegas ychihiza. La mata se llama chuegasuca.
Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
Açelerar a otro, dalle priesa. Zemihizesuca.
Açepillar. Zemohosysuca.
Açeptar, deçir que sí[2] . Ehe bgasqua.
Açequia. Siquie.
Açequia haçer. Siquie bquysqua.
Açerca. Eca; como, açerca de eso, ysyica; moxica chiuza, tratamos de la demora; Dios ica chiuza, tratamos de Dios. Si se trata de otra persona se toma ya por mormurar; como, zica zaguque, dijo mal de mí.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "decir de sí".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.