m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# [[ty|Ty]]ca - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]]c[[i-|i]][[nasqua|na]] - [[ty]][[-ia|i]][[i-|i]][[nasqua|na]] | # [[ty|Ty]]ca - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]]c[[i-|i]][[nasqua|na]] - [[ty]][[-ia|i]][[i-|i]][[nasqua|na]] | ||
# [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]] | # [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhusqua|suhucu]] | ||
− | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[ | + | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|Eta]]ca |
# [[u|U]]ca - [[u]]sa | # [[u|U]]ca - [[u]]sa | ||
# [[busuapquame|Busuapquame]] | # [[busuapquame|Busuapquame]] | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
# [[a-|A]][[pquyquychie|pquyquychie]][[yny|yn]][[ia|ie]] [[puyquyne|puyca]] | # [[a-|A]][[pquyquychie|pquyquychie]][[yny|yn]][[ia|ie]] [[puyquyne|puyca]] | ||
# [[a-|A]][[pquyquychie|pquyquychie]][[-z|z]][[yny|yn]][[-ia|i]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne|puyquyne]] | # [[a-|A]][[pquyquychie|pquyquychie]][[-z|z]][[yny|yn]][[-ia|i]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puyquyne|puyquyne]] | ||
− | # [[ | + | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]][[yny|yn]][[-ia|ia]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[puykyne|puyquyne]] [[hischa|hicha]] zan histysucaza |
# [[b-|B]][[suscasuca|suscasûca]] | # [[b-|B]][[suscasuca|suscasûca]] | ||
# [[a-|A]][[suscansuca|suscansûca]] - [[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]] | # [[a-|A]][[suscansuca|suscansûca]] - [[a-|a]][[hysiensuca|hysiensûca]] |
Revisión del 17:30 12 oct 2012
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchosqua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. En González "intyna".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.